Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, poichè egli aveva amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Terminata la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda, figliuol di Simone Iscariote, di tradirlo,2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 si levò da tavola, depose la veste e, preso un asciugatoio, se lo cinse.4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Poi, versata acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli ed a rasciugarli col panno che si era messo intorno.5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Venne dunque da Simon Pietro; ma Pietro gli disse: «Tu, Signore, lavi i piedi a me?».6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Gesù rispose: «Ciò che io faccio, non lo comprendi ora; lo comprenderai più tardi».7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Pietro gli disse: «I piedi tu non me li laverai in eterno!». E Gesù: «Se io non ti lavo, tu non avrai parte con me».8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Rispose Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo».9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Gesù soggiunse: «Chi è lavato, ha bisogno di lavarsi soltanto i piedi; egli è già mondo. Anche voi siete mondi, ma non tutti».10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Perchè egli sapeva chi sarebbe stato a tradirlo, perciò disse: «Non siete tutti mondi».11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Dopo lavati loro i piedi e riprese le sue vesti, si rimise a tavola e disse loro: «Sapete cosa vi ho fatto?12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Voi chiamate me Maestro e Signore, e fate bene, perchè lo sono.13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni gli altri.14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato l'esempio affinchè anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 In verità, in verità vi dico che il servo non è da più del padrone, nè l'apostolo da più di colui che l'ha mandato.16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Se voi sapete queste cose, sarete beati se le metterete in pratica!17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Io non parlo di ciascuno di voi; io conosco quelli che ho scelto: ma bisogna che si compia la Scrittura: "Chi mangia il pane con me, ha levato il suo calcagno contro di me".18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Ve lo dico adesso prima che avvenga, affinchè avvenuto che sia, crediate che sono io.19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io manderò, riceve me stesso, e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato».20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Detto ciò, Gesù fu turbato nello spirito, protestò e disse: «In verità, in verità vi dico: Uno di voi mi tradirà».21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano tra loro, incerti di chi parlasse.22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Uno dei discepoli, quello che Gesù prediligeva, se ne stava appoggiato al petto di Gesù,23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 e Simon Pietro gli fece cenno e gli disse: «Di chi parla?».24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Posato come era pertanto sul seno di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è mai?».25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Gli rispose Gesù: «È colui al quale io porgerò del pane inzuppato». E inzuppato del pane lo diede a Giuda, figliuolo di Simone Iscariote.26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 E dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Gli disse pertanto Gesù: «Ciò che fai, fallo presto».27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Nessuno dei commensali comprese perchè glielo avesse detto;28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 alcuni infatti pensavano che, siccome Giuda aveva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compera quanto ci è necessario per la festa», oppure: che desse qualcosa ai poveri.29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Quello però, preso il boccone, uscì subito. Era notte.30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Uscito che fu, Gesù disse: «Ora il Figliuol dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso e lo glorificherà tosto.32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Figliuoli, ancora per poco sono con voi. Voi mi cercherete, ma, come ho detto ai Giudei, dove io vado, voi non potete venire; lo dico adesso anche a voi.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Io vi dò il comandamento nuovo: Amatevi gli uni con gli altri. Come io ho amato voi, così voi amatevi a vicenda.34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Da questo tutti conosceranno che siete miei discepoli, se vi amerete scambievolmente».35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?». Gesù gli rispose: «Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; mi seguirai più tardi».36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Pietro gli disse: «Signore, perchè non posso seguirti ora? Io darò la mia vita per te!».37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Gesù gli replicò: «Tu dai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: - Non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte. -38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.