1 - Quando dunque si saranno in te adempiute tutte queste cose ch'io ho detto, sia la benedizione o sia la maledizione che io t'ho messa dinanzi, e che mosso dal pentimento del tuo cuore, di mezzo a tutte le nazioni fra le quali il Signore Dio tuo t'avrà disperso, | 1 Cuando te sucedan todas estas cosas, la bendición y la maldición que te he propuesto, si las meditas en tu corazón en medio de las naciones donde Yahveh tu Dios te haya arrojado, |
2 farai ritorno a lui, ed obbedirai ai suoi comandamenti, che io oggi ti bandisco, tu e tutt'i tuoi figli, di tutto cuore e con tutta l'anima; | 2 si vuelves a Yahveh tu Dios, si escuchas su voz en todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, |
3 il Signore Dio tuo ti ricondurrà dalla tua schiavitù, avrà di te misericordia, e di nuovo ti riunirà d'in fra tutt'i popoli tra' quali prima t'aveva diviso. | 3 Yahveh tu Dios cambiará tu suerte, tendrá piedad de ti, y te reunirá de nuevo de en medio de todos los pueblos a donde Yahveh tu Dios te haya dispersado. |
4 Se anche tu fossi stato disperso sino all'estremità della terra, di lì ti ritorrà il Signore Dio tuo, | 4 Aunque tus desterrados estén en el extremo de los cielos, de allí mismo te recogerá Yahveh tu Dios y vendrá a buscarte; |
5 e ti prenderà, e t'introdurrà nella terra che i tuoi padri possederono, e tu la possederai, e benedicendoti ti farà crescer di numero più ancora dei padri tuoi. | 5 te llevará otra vez a la tierra poseída por tus padres, para que también tú la poseas, te hará feliz y te multiplicará más que a tus padres. |
6 Il Signore Dio tuo circonciderà il tuo cuore e quello della tua discendenza, così che tu ami il Signore Dio tuo con tutto il cuore e con tutta l'anima, e tu abbia vita. | 6 Yahveh tu Dios circuncidará tu corazón y el corazón de tu descendencia, a fin de que ames a Yahveh tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, para que vivas. |
7 E tutte queste maledizioni le riverserà su' tuoi nemici, su quelli che t'odiano e ti perseguitano. | 7 Yahveh tu Dios descargará todas sus imprecaciones sobre los enemigos y adversarios que te han perseguido. |
8 Tu poi ritornerai ad ascoltar la voce del Signore Dio tuo, e adempirai tutt'i comandamenti che io oggi ti notifico. | 8 Tú volverás a escuchar la voz de Yahveh tu Dios y pondrás en práctica todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy. |
9 Ed il Signore Dio tuo ti farà prosperare in tutt'i lavori delle tue mani, nel frutto delle tue viscere, nei parti dei tuoi animali, nella fertilità della tua terra, e nell'abbondanza d'ogni cosa. Poichè il Signore tornerà a godere nel ricolmarti d'ogni bene, come godeva co' padri tuoi; | 9 Yahveh tu Dios te hará prosperar en todas tus obras, en el fruto de tus entrañas, el fruto de tu ganado y el fruto de tu suelo. Porque de nuevo se complacerá Yahveh en tu felicidad, como se complacía en la felicidad de tus padres, |
10 purchè però tu ascolti la voce del Signore Dio tuo, tu osservi i suoi comandamenti, e le leggi che son scritte in questo libro, e tu ritorni al Signore Dio tuo con tutto il cuore e con tutta l'anima. | 10 si tú escuchas la voz de Yahveh tu Dios guardando sus mandamientos y sus preceptos, lo que está escrito en el libro de esta Ley, si te conviertes a Yahveh tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma. |
11 Questo comandamento che oggi ti dò, non è più alto di te, nè sta lontano, | 11 Porque estos mandamientos que yo te prescribo hoy no son superiores a tus fuerzas, ni están fuera de tu alcance. |
12 nè è collocato in cielo, sì che tu possa dire: - Chi di noi potrà salir al cielo per portarcelo, in modo che lo ascoltiamo e lo mettiamo in pratica? - | 12 No están en el cielo, para que hayas de decir: «¿Quién subirá por nosotros al cielo a buscarlos para que los oigamos y los pongamos en práctica?» |
13 Nè si trova di là dal mare, in modo che tu ti possa scusare con dire: - Chi di noi potrà traversare il mare, e portarci quel comandamento, in modo che possiamo udirlo, e fare quel che è comandato? - | 13 Ni están al otro lado del mar, para que hayas de decir: «¿Quién irá por nosotros al otro lado del mar a buscarlos para que los oigamos y los pongamos en práctica?» |
14 Ma quelle parole sono a te molto vicine; sono nella tua bocca e nel tuo cuore, perchè tu le metta in pratica. | 14 Sino que la palabra está bien cerca de ti, está en tu boca y en tu corazón para que la pongas en práctica. |
15 Rifletti che io oggi ho messo davanti a te la vita ed il bene, e dall'altra parte la morte ed il male, | 15 Mira, yo pongo hoy ante ti vida y felicidad, muerte y desgracia. |
16 acciò tu ami il Signore Dio tuo, e cammini nelle sue vie, e custodisca i suoi comandamenti, le sue regole e le leggi, e tu abbia vita, ed egli ti moltiplichi e ti benedica nella terra della quale entrerai al possesso. | 16 Si escuchas los mandamientos de Yahveh tu Dios que yo te prescribo hoy, si amas a Yahveh tu Dios, si sigues sus caminos y guardas sus mandamientos, preceptos y normas, vivirás y multiplicarás; Yahveh tu Dios te bendecirá en la tierra a la que vas a entrar para tomarla en posesión. |
17 Ma se il cuor tuo si sviasse, e tu non volessi dar ascolto, e sedotto dall'errore tu adorassi gli dèi stranieri, ed a loro servissi, | 17 Pero si tu corazón se desvía y no escuchas, si te dejas arrastrar a postrarte ante otros dioses y a darles culto, |
18 io ti predico oggi che tu periresti, ed in breve tempo morresti in quella terra della quale, passato il Giordano, entrerete in possesso. | 18 yo os declaro hoy que pereceréis sin remedio y que no viviréis muchos días en el suelo que vas a tomar en posesión al pasar el Jordán. |
19 Io chiamo oggi a testimoni il cielo e la terra, che v'ho messo innanzi la vita e la morte, la benedizione e la maledizione. Scegli dunque la vita, acciò tu e la tua discendenza viviate, | 19 Pongo hoy por testigos contra vosotros al cielo y a la tierra: te pongo delante vida o muerte, bendición o maldición. Escoge la vida, para que vivas, tú y tu descendencia, |
20 e tu ami il Signore Dio tuo, tu obbedisca alla sua voce, tu stia stretto a lui (è egli infatti la tua vita, ed il prolungamento de' tuoi giorni), e così tu abiti nella terra della quale il Signore fece giuramento ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe, di darla loro». | 20 amando Yahveh tu Dios, escuchando su voz, viviendo unido a él; pues en eso está tu vida, así como la prolongación de tus días mientras habites en la tierra que Yahveh juró dar a tus padres Abraham, Isaac y Jacob. |