1 - Partito di là, venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו |
2 Giunto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga e molti degli ascoltatori restavan sbigottiti di tanta dottrina, e si domandavano: «Donde sa costui queste cose? E che sapienza è questa che gli è data e che sorta di portenti son compiuti dalle sue mani? | 2 וביום השבת החל ללמד בבית הכנסת וישמעו רבים וישתוממו לאמר מאין לזה כאלה ומה היא החכמה הנתונה לו עד אשר נעשו גבורות כאלה על ידיו |
3 Non è questi il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?». E si scandalizzavan di lui. | 3 הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול |
4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta non è spregiato che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti». | 4 ויאמר אליהם ישוע אין הנביא נקלה כי אם בארצו ובין קרוביו ובביתו |
5 E qui non potè fare alcun miracolo, salvo che guarire alcuni pochi infermi, imponendo loro le mani. | 5 ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם |
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava intorno per i villaggi circostanti, insegnando. | 6 ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד |
7 Allora chiamò i Dodici e cominciò a mandarli a due a due dando loro potestà sopra gli spiriti immondi. | 7 ויקרא אל שנים העשר ויחל לשלח אותם שנים שנים ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה |
8 E comandò loro di non prender nulla per il viaggio, tranne il solo bastone; non bisaccia, non pane, non denaro nella cintura; | 8 ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה |
9 ma calzati i sandali, non portassero due tuniche. | 9 רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו |
10 E diceva loro: «In qualunque case entrerete, trattenetevi, in essa, finchè non partiate di là; | 10 ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם |
11 e se in qualche luogo non vi ricevono e non vi ascoltano, uscite di là e scotetevi dai piedi la polvere in testimonianza contro di loro». | 11 וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא |
12 Essi adunque partiti, predicavano perchè si facesse penitenza; | 12 ויצאו ויקראו לשוב בתשובה |
13 scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi e li guarivano. | 13 ויגרשו שדים רבים ויסוכו בשמן חלשים רבים וירפאום |
14 Il re Erode udì parlare di Gesù poichè si era sparsa la sua fama e diceva: «Giovanni Battista è risorto dai morti e perciò per mezzo di lui si operano meraviglie». | 14 וישמע עליו המלך הורדוס כי נודע שמו ויאמר יוחנן הטובל קם מן המתים ועל כן פעלות בו הגבורות |
15 Altri invece dicevano: «È Elia», e altri : «È un profeta simile a uno degli antichi profeti». | 15 ואחרים אמרו כי הוא אליהו ואחרים אמרו כי נביא הוא או כאחד הנביאים |
16 Erode però, udite queste cose disse: «Questi è quel Giovanni che io ho fatto decapitare e che è risorto». | 16 וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים |
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva imprigionato per causa d'Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, ch'egli s'era presa in moglie | 17 כי הוא הורודס שלח לתפש את יוחנן ויאסרהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו כי אתה לקח לו לאשה |
18 e per cui Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!». | 18 יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך |
19 Erodiade gli tendeva insidie e lo voleva ucciso, ma non poteva, | 19 ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה |
20 perchè Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e lo teneva da conto, risparmiandolo alla morte; faceva molte cose dopo consigliatosi con lui, e volentieri lo ascoltava. | 20 כי הורדוס ירא את יוחנן בדעתו כי הוא איש צדיק וקדוש ויגן בעדו והרבה עשה בשמעו אליו ויאהב לשמע אתו |
21 Ma si presentò l'occasione buona. Nel suo giorno natalizio, Erode fece un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea. | 21 ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל |
22 Entrata la figlia della stessa Erodiade e avendo danzato ed essendo piaciuta a Erode e ai convitati, il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò». | 22 ותבא בת הורודיה ותרקד ותיטב בעיני הורדוס ובעיני המסבים עמו ויאמר המלך אל הנערה שאלי ממני את אשר תחפצי ואתן לך |
23 E le giurò: «quel che mi chiederai, te lo darò; fosse pure la metà del mio regno». | 23 וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי |
24 Ella, uscita, domandò a sua madre: «Cosa chiederò?». E quella rispose: «La testa di Giovanni Battista». | 24 ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל |
25 Rientrata subito frettolosamente dal re, la fanciulla gli espresse il suo desiderio, dicendo: «Voglio che tu mi dia subito, su di un bacile, la testa di Giovanni Battista». | 25 ותמהר מאד לבוא אל המלך ותשאל לאמר רצוני אשר תתן לי עתה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
26 Il re fu contristato fortemente: ma in vista del giuramento fatto e dei commensali, non volle disgustarla | 26 ויתעצב המלך מאד אך בעבור השבועה והמסבים עמו לא רצה להשיב פניה |
27 e spedì un carnefice con l'ordine di portargli la testa di Giovanni, e quegli lo decapitò in prigione, | 27 ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו |
28 e ne portò la testa in un bacile e la dette alla fanciulla e questa alla madre. | 28 וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה |
29 I discepoli di Giovanni, saputo ciò, andarono a prenderne il corpo e lo deposero in un sepolcro. | 29 וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר |
30 Tornati gli Apostoli da Gesù, gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e insegnato, | 30 ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו |
31 ed egli disse loro: «Venitevene in disparte, in un luogo solitario e riposatevi un poco». Giacchè, c'era un andare e venire che essi non avevano neppure tempo di mangiare. | 31 ויאמר אליהם באו אתם לבדד אל מקום חרבה ונוחו מעט כי רבים היו הבאים והיצאים עד לאין עת להם לאכול |
32 S'imbarcarono quindi e se ne andarono in un luogo solitario e deserto. | 32 וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד |
33 Ora molti li videro partire e lo notarono e da tutte le città accorsero là a piedi e li prevennero. | 33 וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו |
34 Quando Gesù scese dalla barca e vide gran folla, ne ebbe compassione, perchè erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose. | 34 ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה |
35 Siccome si era fatto tardi, i discepoli gli s'accostaron per dirgli: «Questo luogo è deserto e l'ora è tarda; | 35 ויהי כאשר רפה היום לערוב ויגשו אליו תלמידיו לאמר הנה המקום חרב והיום רד מאד |
36 congedali dunque affinchè andando per le campagne e i villaggi vicini si comperino qualcosa da mangiare». | 36 שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל |
37 Ma egli rispose: «Date voi da mangiare a loro!». Ed essi a lui: «Ce ne andremo a comperare per duecento danari di pane e daremo da mangiare». | 37 ויען ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכלה ויאמרו אליו הנלך לקנות לחם במאתים דינר ונתן להם לאכלה |
38 Ed egli domandò a loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Dopo essersene accertati, risposero: «Cinque e due pesci!». | 38 ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים |
39 Allora, egli ordinò di far sedere tutte le persone a gruppetti sull'erba verde. | 39 ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא |
40 E si accomodarono a gruppi di cento e di cinquanta. | 40 וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים |
41 Presi allora i cinque pani e i due pesci, e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani e li diede ai discepoli perchè li distribuissero alla gente; divise poi fra tutti i due pesci. | 41 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס את הלחם ויתן לתלמידיו לשום לפניהם ואת שני הדגים חלק לכלם |
42 Tutti mangiarono e si saziarono, | 42 ויאכלו כלם וישבעו |
43 e furono raccolti dodici panieri pieni di avanzi di pane e di pesci. | 43 וישאו מן הפתותים מלוא סלים שנים עשר וגם מן הדגים |
44 Ora quelli che avevano mangiato erano cinquemila uomini. | 44 והאכלים מן הלחם היו כחמשת אלפי איש |
45 Subito dopo obbligò i discepoli a montare in barca e precederlo sull'altra riva del lago verso Betsaida, mentre egli congedava il popolo. | 45 ואחרי כן האיץ בתלמידיו לרדת באניה ולעבור לפניו אל עבר הים אל בית צידה עד שלחו את העם |
46 Dopo averlo fatto, se ne andò sul monte a pregare. | 46 ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל |
47 Giunta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. | 47 ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה |
48 Vedendo ch'essi s'affannavano a remare, perchè avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte andò a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli. | 48 וירא אותם מתעמלים בשוטם כי הרוח לנגדם ויהי כעת האשמרת הרביעית ויבא אליהם מתהלך על פני הים ויואל לעבור לפניהם |
49 Ma essi vistolo camminare sul mare, s'immaginarono che fosse un fantasma e si misero a gridare; | 49 והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו |
50 perchè tutti lo videro e ne furono spaventati. Ma egli rivolse subito loro la parola dicendo: «Fatevi animo, sono io; non abbiate paura!». | 50 כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
51 E montò in barca con loro, e il vento cessò; e si stupirono più che mai dentro di sè; | 51 וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו |
52 non avendo compreso il miracolo dei pani, per essere il lor cuore indurito. | 52 כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם |
53 Attraversato il lago vennero nel territorio di Genezaret e presero terra. | 53 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה |
54 Quando sbarcarono, la gente subito lo riconobbe | 54 ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו |
55 e percorrendo egli tutti i dintorni si cominciò a portare gl'infermi sui loro lettucci, dovunque s'intendeva che fosse. | 55 וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא |
56 E dappertutto dove egli giungeva, nei villaggi, nelle campagne o nelle città posavano i malati sulle piazze e lo pregavano di lasciar toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti. | 56 ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו |