Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Appena fatto giorno, tutti i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo fecero un complotto contro Gesù per farlo morire;1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 e, legatolo, lo menarono via e consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Il suicidio di Giuda2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, ne ebbe rimorso e riportò i trenta danari ai principi dei Sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: «Ho peccato, poichè ho tradito il sangue innocente». Ma quelli risposero: «Che importa a noi? Pensaci tu».4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio si allontanò e andò a impiccarsi.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Ma i principi dei Sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè sono prezzo di sangue».6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 E dopo essersi consultati tra loro, comperarono con esse il " Campo del Vasaio " per darvi sepoltura ai forestieri.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Perciò quel campo venne chiamato fino al giorno d'oggi Aceldama, cioè " Campo di Sangue ".8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Così si adempì quel ch'era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta danari d'argento, prezzo di chi fu venduto, che fu messo a prezzo dai figli di Israele;9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 e li dettero per comperare il " Campo del Vasaio ", come mi aveva ordinato il Signore».10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 E accusato dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Pilato allora gli disse: «Non senti di quante cose ti accusano?».13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Ma egli non rispose a nessuna delle accuse, tanto che il governatore se ne meravigliava grandemente.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Soleva il governatore ogni festa di Pasqua liberare il prigioniero che piacesse alla moltitudine.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Aveva allora un detenuto famoso, di nome Barabba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Pilato, adunatisi quelli, disse loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?».17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Perchè egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non impicciarti con quel giusto; perchè oggi ho sofferto molto in sogno per via di lui».19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Ma i principi dei Sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Il governatore prendendo la parola domandò: «Qual dei due volete che vi liberi?». Risposero: «Barabba».21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù, chiamato Cristo?».22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Tutti risposero: «Sia crocifisso». Replicò: «Che ha fatto dunque di male?». Ma quelli gridavan maggiormente: «Sia crocifisso!».23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Pilato, visto che non approdava a nulla, e che anzi il tumulto si faceva maggiore, prese un catino e si lavò le mani innanzi al popolo, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 E tutto il popolo replicò: «Il sangue suo ricada su noi e sui nostri figli!».25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Allora rilasciò loro Barabba, e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede nelle lor mani per essere crocifisso.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono attorno tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo e gli posero una canna nella destra; poi, piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salute, re dei Giudei!».29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 E sputandogli addosso, prendevano la canna e gli percotevano la testa.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e, rivestitolo delle sue vesti, lo menarono via per crocifiggerlo.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Nell'uscire, s'imbatterono in un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 E giunti al luogo chiamato " Golgota " che vuol dire " Luogo del Cranio ",33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 gli diedero a bere del vino misto con fiele; ma, avendolo assaggiato, non ne volle bere.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Quando l'ebbero messo in croce se ne divisero le vesti, tirando a sorte, affinchè si adempisse la parola del profeta: «Si sono divisi tra loro i miei abiti e gettarono la sorte sopra la mia veste».35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 E, postisi a sedere, gli facevano la guardia.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 E sopra alla testa di lui posero lo scritto della sua condanna: «QUESTI È GESÙ IL RE DEI GIUDEI».37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Nel medesimo tempo furon crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 Coloro che passavano lo bestemmiavano, scrollando il capo39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 e dicendo: «Tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso! Se tu sei il Figliuol di Dio, scendi giù dalla croce!».40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Nello stesso modo i principi dei Sacerdoti con gli Scribi e i Farisei si beffavan di lui dicendo:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 «Ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso! S'egli è il re di Israele, scenda ora dalla croce e noi crederemo in lui.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio; se Dio lo ama, lo liberi adesso; poichè ha detto: - Io sono il Figlio di Dio-».43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 E nello stesso modo lo insultavano i due ladroni crocifissi con lui.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Dall'ora sesta si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Verso l'ora nona Gesù gridò a voce alta: «Elì, Elì, lamma sabactani?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Alcuni degli astanti, udito ciò, dissero: «Costui chiama Elia».47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 E subito un di loro corse a prendere una spugna, che inzuppò nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli diede da bere.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da capo a fondo, e la terra tremò e le rocce si fendettero;51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 e le tombe si spalancarono e molti corpi di santi che riposavano risuscitarono;52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 e usciti dalle tombe entrarono, dopo la resurrezione di lui, nella città santa e apparvero a molti.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Il centurione e quelli ch'eran con lui a far la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e le cose che succedevano, temettero grandemente e dissero: «Costui era davvero Figliuolo di Dio».54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 V'erano pure parecchie donne che osservavan da lontano; esse avevano seguìto Gesù dalla Galilea per assisterlo;55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 tra di loro c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Calata la sera, venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, discepolo egli pure di Gesù;57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 egli andò a presentarsi a Pilato per domandare il corpo di Gesù. E Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo bianco59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 e postolo nel sepolcro nuovo che s'era fatto scavare per sè nella roccia, dopo aver rotolata una gran pietra all'ingresso del sepolcro, se n'andò.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Ora Maria Maddalena e l'altra Maria se ne stavan sedute dirimpetto al sepolcro.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Il giorno appresso, ch'era quello dopo la Parasceve, i principi dei Sacerdoti e i Farisei si riunirono presso Pilato62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 e gli dissero: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore da vivo ha detto: - Dopo tre giorni risusciterò. -63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Dà ordini dunque che il suo sepolcro sia custodito fino al terzo giorno, affinchè i suoi discepoli non vengano a rubare il corpo, e poi dicano al popolo: - È risorto dai morti. - Quest'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilato rispose loro: «Avete la guardia; andate, custodite come vi pare».65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.