1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |