Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco ve l'ho predetto.25 Ecce prædixi vobis.
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.