| 1 - E alcuni degli anziani di Israele vennero da me e si assisero d'accanto. | 1 Прийшло до мене кілька старших Ізраїля і посідало передо мною. | 
| 2 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: | 2 І надійшло до мене слово Господнє: | 
| 3 «Figlio dell'uomo, questi individui hanno dato nel loro cuore ricetto alle loro infamie e hanno fatto buon viso allo scandalo della loro iniquità ed io interrogato dovrò loro rispondere? | 3 «Сину чоловічий! Мужі ці  поставили своїх бовванів у себе в серці й тримають увесь час перед очима  в себе цю спонуку до гріха. Чи ж погодитись мені на те, щоб вони мене  запитували? | 
| 4 Parla dunque a loro e dirai: - Così dice il Signore Dio: L'uomo, chiunque sia della casa d'Israele, che dà nel suo cuore ricetto alle sue infamità e fa buon viso alle occasioni della sua iniquità, e poi venga dal profeta, volendo per suo mezzo interrogar me, gli risponderò ben io, il Signore, rinfacciandogli la moltitudine delle sue infamità; | 4 Тому говори з ними й скажи їм:  Так говорить Господь Бог: Кожен з дому Ізраїля, що триматиме бовванів у  себе в серці й що покладе перед очима в себе привід до гріха та прийде  до пророка, — такому відповім я, Господь, — не зважаючи на безліч його  бовванів, | 
| 5 affinchè la casa d'Israele senta una stretta a quel cuore col quale si è allontanata da me per tutti i suoi idoli . - | 5 щоб узяти дім Ізраїля за серце, їх, що відступили від мене заради своїх бовванів. | 
| 6 Dirai dunque alla casa d'Israele: - Così dice il Signore Dio: Convertitevi e ritraetevi dai vostri idoli, e a tutte le vostre abominazioni voltate faccia. | 6 Тому скажи домові Ізраїля: Так  говорить Господь Бог: Наверніться, відверніться від ваших бовванів і  відверніть ваше обличчя від усіх гидот ваших; | 
| 7 Perchè qualunque uomo della casa d'Israele, o di tra i proseliti stranieri che sono in Israele, si sarà alienato da me e avrà fatto il suo cuore ricettacolo d'idolatria, e la sua faccia ossequiente alle occasioni della sua iniquità e sia venuto da un profeta e per suo mezzo interroghi me, io risponderò a lui da pari mio. | 7 бо коли хтось із дому Ізраїля  або з чужинців, що перебувають у Ізраїлі, відцурається мене, щоб  поставити своїх бовванів у себе в серці, та матиме привід до гріха ввесь  час перед собою, і прийде до пророка, щоб через нього в мене питати  ради, то я, Господь, відповім йому від себе. | 
| 8 E mostrerò io la faccia a cotesto uomo, e lo renderò esempio e parabola a tutti, e lo raderò di mezzo al mio popolo; e conoscerete che io sono il Signore. | 8 Я оберну моє обличчя проти  такого, зроблю його ознакою та притчею, і викоріню його з-поміж мого  народу, і ви взнаєте, що я — Господь. | 
| 9 E se il profeta, tratto nell'inganno, voglia pronunciare la sua parola, sono io il Signore che ho tratto in inganno quel profeta; e stenderò la mia mano sopra di lui e lo sterminerò di mezzo al mio popolo Israele. | 9 Коли ж пророк дав би звести  себе й став щось говорити, то це я. Господь, звів того пророка. Я  простягну мою руку проти нього й викоріню його з-поміж мого народу  Ізраїля. | 
| 10 La loro iniquità peserà grave su di essi, tanto l'iniquità di chi consulta, quanto l'iniquità di chi dà i responsi; | 10 Вони візьмуть на себе вину за гріх свій; яка вина пророка, така вина того, хто його питає, | 
| 11 affinchè la casa d'Israele non vada più errando lungi da me, e non si contamini più colle tante sue scelleratezze; ma siano il mio popolo, e io sia il loro Dio -», dice il Signore degli eserciti. | 11 щоб дім Ізраїля не  відхилявся більш від мене та щоб не осквернявся усіма своїми гріхами, а  щоб були моїм народом, а я їхнім Богом», — слово Господа Бога. | 
| 12 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: | 12 І надійшло до мене таке слово Господнє: | 
| 13 «Figlio dell'uomo, supponi una terra che abbia peccato contro di me prevaricando nel mal fare; e io stenda su di essa la mia mano e tronchi ad essa ogni sostegno di pane e le mandi la fame, e faccia perire la sua gente e il suo bestiame. | 13 «Сину чоловічий! Коли б  якась країна згрішила проти мене, мені спроневірившись, і я простягнув  би проти неї мою руку й понищив у ній запаси хліба та послав на неї  голоднечу, і почав губити в ній людину й скотину; | 
| 14 Anche se in mezzo di essa si trovassero questi tre uomini, Noè, Daniele e Giobbe, essi, colla loro giustizia, salveranno sè stessi, dice il Signore degli eserciti. | 14 і коли б у ній знайшлося  оцих троє мужів: Ной, Даниїл та Іов, — то вони спасли б своєю  справедливістю (лише) самих себе, — слово Господа Бога. | 
| 15 Che se mandassi in quella terra un'invasione di bestie rapaci che la devastino, e diventi inabitabile senza più chi osi transitare, per timore delle fiere; | 15 Або коли б я наслав дикого  звіря на ту країну, так, що він її позбавив би всіх її дітей, і вона  стала б пусткою, якою ніхто б не проходив з-за звірини, | 
| 16 questi tre uomini, se in essa si trovassero, vivo io, dice il Signore Dio, non salveranno nè figliuoli nè figliuole, essi soli si salveranno, e la terra sarà messa in desolazione. | 16 то ці три мужі в ній —  клянусь, як от живу я, — слово Господа Бога, — не врятували б ні своїх  синів, ні своїх дочок; лише вони самі спаслися б, країна ж стала б  пусткою. | 
| 17 E se farò venire sopra di quella terra la spada e le avrò detto: - Scorri la terra -; e avrò fatto perire la gente e il bestiame | 17 Або коли б я послав меч на країну й повелів: Перейди, мечу, країною! — і почав вигублювати в ній людину й скотину, | 
| 18 e si trovassero in mezzo di essa questi tre uomini, vivo io, dice il Signore Dio, che non salveranno nè figliuoli nè figliuole, ma essi soli si salveranno. | 18 і якби ці три мужі були в  ній — клянусь, як от живу я, — слово Господа Бога, — вони не врятували б  ні своїх синів, ні своїх дочок; вони лише самі спаслися б. | 
| 19 E se manderò la peste sopra quella terra ed effonderò l'ira mia in una cruenta piaga su di essa sterminando la gente e il bestiame, | 19 Або коли б я послав на ту країну чуму й вилив на неї моє обурення в крові, вигубивши в ній людину й скотину, | 
| 20 e Noè e Daniele e Giobbe si trovino in mezzo di essa, vivo io, dice il Signore Dio, non salveranno nè figliuoli nè figliuole, ma essi colla loro giustizia salveranno se stessi». | 20 і якби Ной, Даниїл та Іов  були в ній — клянусь, як от живу я, — слово Господа Бога, — вони не  врятували б ні своїх синів;, ні своїх дочок; вони врятували б своєю  справедливістю лише самих себе. | 
| 21 Perchè così dice il Signore Dio: «Se i quattro più malefici esecutori della mia giustizia, la spada, la fame, le bestie feroci e la peste io mandassi contro Gerusalemme per sterminare da essa la gente e il bestiame, | 21 Так говорить Господь Бог:  Навіть як я пошлю мої чотири найстрашніші кари — меч, голод, лютого  звіря й чуму — на Єрусалим, щоб вигубити в ньому людину й скотину, | 
| 22 vi sarà tuttavia scampo per un residuo di essi, che condurranno fuori figliuoli e figliuole. Eccoli che giungono a voi e vedrete come si diportano e come agiscono; e vi racconsolerete del male che ho mandato a Gerusalemme e di tutto il resto che ho fatto venire su di essa. | 22 то все таки зостанеться у  нім рештка, що спасеться, що виведе синів і дочок (із міста). Ось вони  виходять до вас, щоб ви побачили їхні вчинки й їхні діяння та щоб  утішились по тім нещасті, що я приніс на Єрусалим, і по всім тім, що я  навів на нього. | 
| 23 E vi racconsoleranno, quando avrete visto come si diportano e come agiscono; e conoscerete che non senza ragione ho fatto tutto quello che ho fatto in essa», dice il Signore Dio. | 23 Вони вас потішать, коли  побачите їхні вчинки та їхні діяння, і взнаєте, що то не дармо я вчинив  усе те, що вчинив у нім», — слово Господа Бога. |