Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ezechiele 10


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Allora vidi, ed ecco nel firmamento che stava sopra le teste dei cherubini ricomparire come una pietra di zaffiro che aveva l'aspetto della forma d'un trono.1 I looked and saw in the firmament above the cherubim what appeared to be sapphire stone; something like a throne could be seen upon it.
2 E la voce parlò all'uomo dalle vesti di lino e gli disse: «Entra tra le ruote che sono sotto ai cherubini, e prendi una manata di carboni della brace che sta fra i cherubini e rovesciali sulla città»; e lo vidi entrare.2 He said to the man dressed in linen: Go within the wheelwork under the cherubim; fill both your hands with burning coals from among the cherubim, then scatter them over the city. As I looked on, he entered. The glory of the God of Israel had gone up from the cherubim, upon which it had been, to the threshold of the temple.
3 I cherubini si erano fermati a destra della casa, quando l'uomo entrò e una nuvola aveva riempito tutto l'atrio di dentro.3 As the man entered, the cloud filled the inner court,
4 E la gloria del Signore si alzò dal disopra dei cherubini fino al limitare della casa, e la casa fu ravvolta in una nuvola e l'atrio ripieno dello splendore della gloria del Signore.4 and the glory of the LORD rose from over the cherubim to the threshold of the temple; the temple was filled with the cloud, and all the court was bright with the glory of the LORD.
5 E il rombo delle ali dei cherubini si udiva fin nell'atrio di fuori, come la tonante voce del Dio onnipotente.5 The noise of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court; it was like the voice of God the Almighty when he speaks.
6 Dato ordine dunque al personaggio dalle vesti di lino dicendo: «Prendi il fuoco d'infra le ruote che stanno tra i cherubini», quegli entrò e ristette a fianco della ruota.6 When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.
7 E uno dei cherubini allungò fra di essi una mano alla brace che ardeva tra i cherubini, ne raccattò e la pose in mano a quello dalle vesti di lino che raccoltala uscì.7 Thereupon its cherub stretched out his hand toward the fire that was among the cherubim. He took up some of it and put it in the hands of the one dressed in linen, who took it and came out.
8 Apparve così nei cherubini la mano, somigliante a quella dell'uomo sotto alle loro ali.8 (Something like human hands could be seen under the wings of the cherubim.)
9 Ed ecco che rividi le quattro ruote l'una accanto a un cherubino e l'altra a lato dell'altro cherubino e così via; e l'aspetto delle ruote dava la vista come di pietra di crisolito.9 I also saw four wheels beside them, one wheel beside each cherub; the wheels appeared to have the luster of chrysolite stone.
10 L'aspetto quanto alla forma era quello stesso in tutte quattro, come una ruota entro un'altra ruota.10 All four of them seemed to be made the same, as though they were a wheel within a wheel.
11 Movendosi giravano sui quattro lati, e nel muoversi non si rivolgevano; ma dalla parte verso cui tendeva quella dinanzi, traevano anche le altre e non si rivolgevano;11 When they moved, they went in any one of their four directions without veering as they moved; for in whichever direction they were faced, they went straight toward it without veering as they moved.
12 e tutto il corpo dei cherubini, il dosso, le mani, le ali, e i cerchi delle ruote tutto era pieno d'occhi all'ingiro delle quattro ruote.12 The rims of the four wheels were full of eyes all around.
13 E udii io stesso che chiamò queste ruote le vorticose .13 I heard the wheels given the name "wheelwork."
14 Avevano poi quattro fattezze diverse una per ciascuno, uno aveva le fattezze di cherubino, il secondo le fattezze d'uomo, il terzo le fattezze di leone, il quarto le fattezze d'aquila.14 Each had four faces: the first face was that of an ox, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.
15 E i cherubini si sollevarono in alto: erano gli stessi animali che aveva veduto presso il fiume Cobar.15 Such were the living creatures I had seen by the river Chebar.
16 E quando i cherubini si movevano, parimenti si movevano appresso a loro anche le ruote; e quando i cherubini si libravano sulle ali per sollevarsi da terra, le ruote non ristavano, ma andavano loro appresso.16 When the cherubim moved, the wheels went beside them; when the cherubim lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not leave their sides.
17 Col fermarsi di quelli si fermavano e col sollevarsi di quelli si sollevavano, perchè c'era in esse lo spirito che le animava.17 When they stood still, the wheels stood still; when they rose, the wheels rose with them; for the living creatures' spirit was in them.
18 E la gloria del Signore si partì dal limitare del tempio e andò a posarsi sui cherubini.18 Then the glory of the LORD left the threshold of the temple and rested upon the cherubim.
19 E i cherubini librandosi sulle ali si sollevarono da terra davanti a me e partendo essi trassero dietro anche le ruote e si fermarono all'ingresso della porta orientale della casa del Signore e la gloria del Dio d'Israele stava sopra di essi.19 These lifted their wings, and I saw them rise from the earth, the wheels rising along with them. They stood at the entrance of the eastern gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was up above them.
20 Erano dunque gli animali medesimi che aveva veduto sotto il trono del Dio d'Israele presso il fiume Cobar e riconobbi che erano i cherubini,20 these were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the river Chebar, whom I now recognized to be cherubim.
21 alle quattro fattezze diverse di ciascuno, alle quattro ali, alle mani a guisa d'uomo sotto le loro ali,21 Each ohad four faces and four wings; something like human hands were under their wings.
22 alla figura delle loro fattezze, le stesse che aveva visto presso il fiume Cobar, al loro aspetto e al portamento di ciascuno nel muoversi nella propria direzione.22 Their faces looked just like those I had seen by the river Chebar; each one went straight forward.