1 - Onora il medico, [come si merita], a motivo del tuo bisogno; perch'è il Signore che l'ha creato. | 1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. |
2 Dall'Altissimo infatti viene ogni guarigione, e [persino] dal re riceve egli doni. | 2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. |
3 La dottrina del medico gli tiene alta la testa, e al cospetto de' grandi sarà ammirato. | 3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. |
4 Il Signore creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegnerà. | 4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. |
5 L'acqua amara non fu forse addolcita dal legno, | 5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? |
6 affinchè si conoscesse la virtù di questo? E l'Altissimo diede agli uomini la scienza, perchè si procacciassero gloria con le sue meraviglie, | 6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. |
7 Con queste [il medico] cura e lenisce il dolore, e lo speziale prepara mescolanze gradevoli e impasta unguenti salutari, e non è terminato [ancora] il suo lavoro, | 7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. |
8 che [già] il benessere si spande per suo mezzo sulla faccia della terra. | 8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. |
9 Figliuolo, nella tua malattia non trascurar te stesso, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. |
10 Allontanati dal peccato e raddrizza le tue mani; e da ogni peccato monda il tuo cuore. | 10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. |
11 Offerisci [incenso di] soave odore e memoriale di fior di farina, e fa' che sla pingue l'oblazione, [come se fossi bell'e spacciato]. E [poi] dà luogo al medico, | 11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. |
12 perch'è il Signore che l'ha creato: e non si allontani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua. | 12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. |
13 C'è un tempo Invero che dovrai cader nelle lor mani; | 13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. |
14 ed essi pregheranno il Signore, che conduca a buon porto la cura loro e la guarigione. In grazia della lor professione. | 14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. |
15 Chi pecca al cospetto di Colui che l'ha creato, cada nelle mani del medico! | 15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. |
16 Figliuolo, versa lagrime sul morto, e, come uno che crudelmente soffre, dà principio al lamento. E secondo ch'è dovere, rivesti il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura. | 16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. |
17 Per [evitar] la mormorazione fa amaro cordoglio di lui per un giorno, e consolati [poi] per [non consumarti nel] la tristezza. | 17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. |
18 E fa' il duolo secondo il merito di lui per un giorno o due per [evitar] dicerie. | 18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. |
19 Perchè dalla tristezza vien presto la morte, e l'afflizione del cuore abbatte le forze e fa piegare il capo. | 19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. |
20 Portato via [il defunto], passa anche la tristezza, chè la vita del povero è contro il cuore! | 20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. |
21 Non abbandonare alla tristezza il tuo cuore, ma caccialo da te, memore della [tua] fine. | 21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. |
22 Non te ne dimenticare, perchè [di là] non c'è ritorno; e al [morto] non gioverai punto, mentre farai danno a te stesso, | 22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" |
23 «Ricordati del mio destino: tale sarà anche il tuo. Ieri a me, e oggi a te! ». | 23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. |
24 Quando il morto riposa, fa che riposi anche il suo ricordo, e consola [ti a proposito di] lui, partito ch'è il suo spirito. | 24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. |
25 La sapienza dello scriba [dipende] dal tempo libero [goduto, e chi ha poche faccende, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza potrà arricchirsi | 25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? |
26 colui che guida l'aratro, e si gloria della lancia del pungolo, e stimola i buoi e s'occupa de' loro lavori, e i cui discorsi [si raggiran tutti] intorno ai vitelli? | 26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. |
27 Il suo cuore e' lo mette a scavar solchi, e la vigile sua premura è d'ingrassar le vacche. | 27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. |
28 Cosi ogni legnaiuolo e costruttore, che la notte come il giorno passa [a lavorare]. [Così] quegli che intaglia sigilli cesellati, la cui assidua cura è di variar le figure: il suo cuore e' lo mette a far che la riproduzione sia simigliente, e la vigile sua premura è di rifinire il lavoro. | 28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. |
29 Cosi il fabbro ferraio che siede presso l'incudine, ed esamina il ferro che lavora: il vapore del fuoco gli avvampa le carni, e ha da lottare col calor della fornace: | 29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; |
30 il rumor del martello gli assorda l'orecchio, e al modello dell'utensile [è rivolto] il suo occhio: | 30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. |
31 il cuor suo e' lo mette a finir i lavori, e la vigile sua premura è di pulirli a perfezione. | 31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. |
32 Cosi il vasaio che siede al suo lavoro, e gira co' piedi suoi la ruota: il quale è sempre in ansietà per il suo lavoro, e la cui attività è tutta [rivolta] al numero [de' vasi]: | 32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. |
33 col suo braccio plasma la creta, e dinanzi al suoi piedi ne ammollisce la durezza: | 33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. |
34 il suo cuore e' lo mette a finir l'inverniciatura, e la vigile sua premura è di nettar la fornace. | 34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. |
35 Tutti costoro confldan nelle proprie mani, e ciascuno è esperto nel suo mestiere. | |
36 Senza di essi non si edificherebbe città alcuna, | |
37 nè s'abiterebbe, nè s'andrebbe in giro. E[ppure] nell'adunanza non han risalto, | |
38 non siedono sul seggio del giudice. E non intendono il patto [divino] della legge, nè dichiaran la giustizia e il diritto, e con i proverbi non han famigliarità. | |
39 Ma alle cose del mondo dàn consistenza, e i loro voti rlguardan l'esercizio dell'arte. Non cosi, chi applica l'anima sua e medita la legge dell'Altissimo! | |