Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, | 1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. |
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. | 2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. |
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. | 3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. |
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. | 4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. |
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. | 5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. |
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. | 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. |
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. | 7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. |
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: | 8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. |
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. | 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». |
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! | 10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. |
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. | 11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. |
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». | 12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. |
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. | 13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. |
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. | 14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. |
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. | 15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. |
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. | 16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. |
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. | 17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. |
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, | 18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. |
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. | 19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. |
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. | 20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. |
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. | 21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. |
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. | 22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. |
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. | 23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. |
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. | 24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. |
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. | 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. |
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. | 26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? |
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. | 27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. |
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? |