1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto. | 1 The vengeful will suffer the LORD'S vengeance, for he remembers their sins in detail. |
2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati. | 2 Forgive your neighbor's injustice; then when you pray, your own sins will be forgiven. |
3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute? | 3 Should a man nourish anger against his fellows and expect healing from the LORD? |
4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati? | 4 Should a man refuse mercy to his fellows, yet seek pardon for his own sins? |
5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui? | 5 If he who is but flesh cherishes wrath, who will forgive his sins? |
6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare, | 6 Remember your last days, set enmity aside; remember death and decay, and cease from sin! |
7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti. | 7 Think of the commandments, hate not your neighbor; of the Most High's covenant, and overlook faults. |
8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo; | 8 Avoid strife and your sins will be fewer, for a quarrelsome man kindles disputes, |
9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo. | 9 Commits the sin of disrupting friendship and sows discord among those at peace. |
10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati, | 10 The more wood, the greater the fire, the more underlying it, the fiercer the fight; The greater a man's strength, the sterner his anger, the greater his power, the greater his wrath. |
11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia. | 11 Pitch and resin make fires flare up, and insistent quarrels provoke bloodshed. |
12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno. | 12 If you blow upon a spark, it quickens into flame, if you spit on it, it dies out; yet both you do with your mouth! |
13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte. | 13 Cursed be gossips and the double-tongued, for they destroy the peace of many. |
14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca. | 14 A meddlesome tongue subverts many, and makes them refugees among the peoples; It destroys walled cities, and overthrows powerful dynasties. |
15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace. | 15 A meddlesome tongue can drive virtuous women from their homes and rob them of the fruit of their toil; |
16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro. | 16 Whoever heeds it has no rest, nor can he dwell in peace. |
17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò. | 17 A blow from a whip raises a welt, but a blow from the tongue smashes bones; |
18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò. | 18 Many have fallen by the edge of the sword, but not as many as by the tongue. |
19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche. | 19 Happy he who is sheltered from it, and has not endured its wrath; Who has not borne its yoke nor been fettered with its chain; |
20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare. | 20 For its yoke is a yoke of iron and its chains are chains of bronze! |
21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa. | 21 Dire is the death it inflicts, besides which even the nether world is a gain; |
22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua. | 22 It will not take hold among the just nor scorch them in its flame, |
23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato. | 23 But those who forsake the LORD will fall victims to it, as it burns among them unquenchably! It will hurl itself against them like a lion; like a panther, it will tear them to pieces. |
24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo. | 24 As you hedge round your vineyard with thorns, set barred doors over your mouth; |
25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi. | 25 As you seal up your silver and gold, so balance and weigh your words. |
26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti. | 26 Take care not to slip by your tongue and fall victim to your foe waiting in ambush. |
27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà. | |
28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | |
29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca. | |
30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale! | |