1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | |