1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |