Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.