Salmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 - Preghiera del misero, ch'è angosciato e al cospetto del Signore effonde la sua [flebile] supplica. | 1 The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. |
2 O Signore, ascolta la mia preghierae il mio grido giunga a te! | 2 O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you. |
3 Non rivolger la tua faccia da me: nel dì ch'io son tribolato, china verso di me il tuo orecchio; nel dì ch'io t'invoco, prontamente esaudiscimi. | 3 Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly. |
4 Perchè si dileguan come fumo i miei giornie le mie ossa come un sarmento si seccano. | 4 For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood. |
5 Sono abbattuto come fieno e inaridisce il mio cuore, perchè dimentico [pur] di mangiare il mio pane. | 5 I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread. |
6 Per il gridare e gemere, si sono attaccate le ossa alla mia carne! | 6 Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh. |
7 Son simile al pellicano del deserto, son diventato come il gufo delle rovine. | 7 I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house. |
8 Veglio [la notte] e son diventatocome un passero solitario sul tetto. | 8 I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof. |
9 Tutto il giorno m'insultano i miei nemici, e quei che [in faccia] mi lodano, [con]giuran contro di me. | 9 All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me. |
10 La cenere io mangio come pane e la mia bevanda mescolo col pianto, | 10 For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink. |
11 a causa dell'ira e dello sdegno tuo, perchè m'hai sollevato e sbattuto a terra. | 11 By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down. |
12 I miei giorni come ombra declinano, e io come erba inaridisco. | 12 My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay. |
13 Ma tu, o Signore, perduri [re] in eternoe la tua memoria [va] di generazione in generazione. | 13 But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation. |
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion, perch'[è] tempo d'averne pietà, perch'è venuto il momento. | 14 You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come. |
15 Chè han care i tuoi servi le sue pietre e sulla sua polvere gemono. | 15 For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land. |
16 E temeran le genti il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua gloria; | 16 And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. |
17 perchè il Signore [ri]edificherà Sione [vi] si mostrerà nella sua gloria; | 17 For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory. |
18 baderà alla supplica degli afflitti, e non disprezzerà la loro preghiera. | 18 He has noticed of the prayer of the humble, and he has not despised their petition. |
19 Sia scritto ciò per la generazione avvenire, e il popolo che sarà creato loderà il Signore: | 19 Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord. |
20 perchè ha volto giù lo sguardo dalla sua santa altezza, [perchè] dal cielo il Signore ha guardato sulla terra, | 20 For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth. |
21 per ascoltare i gemiti de' prigionieri, per liberare i figli della morte: | 21 So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain. |
22 perchè si annunzi in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme, | 22 So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem: |
23 mentre i popoli s'adunano insieme e i re, per servire il Signore. | 23 while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord. |
24 Egli ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni. [Ma] io [gli] dirò: «Dio mio, | 24 He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days. |
25 non mi rapirenel bel mezzo de' miei dì: di generazione in generazione [si stendono]i tuoi anni!». | 25 Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation. |
26 In principio, o Signore, tu fondasti la terrae opera delle tue mani sono i cieli! | 26 In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. |
27 Essi periranno, ma tu rimani: e tutti come un vestito si logoreranno, e come un mantello li muterai e saran mutati; | 27 They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed. |
28 ma tu sei [sempre] quelloe gli anni tuoi non vengon meno. | 28 Yet you are ever yourself, and your years will not decline. |
29 [Così] i figliuoli de' tuoi servi resteranno ad abitar [la loro terra] e la loro progenie in eterno sarà stabilita [dinanzi a te]. | 29 The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age. |