1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? |