Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?