1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |