Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.