1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |