1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |