Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 16


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Allora Giovanni uscì di Gazerà, ed annunziò a Simone suo padre quel che faceva Cendebeo nel loro popolo.1 Jean monta de Gazer pour prévenir son père Simon de ce que Kendébée était en train de faire.
2 Simone chiamò i due figli maggiori Giuda e Giovanni, e disse loro: « io ed i miei fratelli, e la stirpe del padre mio, abbiam combattuto i nemici d'Israele, dalla mia giovinezza inaino ad oggi, ed abbiamo avuto qualche volta la ventura di liberar Israele.2 Simon appela alors ses deux fils plus âgés, Judas et Jean; il leur dit: “La maison de mon père, mes frères, et moi-même, nous avons combattu les ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et grâce à nous Israël a été délivré bien des fois.
3 Ora però son vecchio; ma siate voi in mio luogo, e miei fratelli; uscite a combatter per la nostra nazione, e l’aiuto del cielo sla con voi ».3 Maintenant je suis vieux, alors que vous, grâce au ciel, vous êtes dans la force de l’âge. Prenez donc ma place et celle de mon frère. Partez combattre pour votre nation et que l’aide du Ciel soit avec vous.”
4 E scelse dalla regione ventimila uomini di guerra, e cavalieri. Essi mossero incontro a Cendebeo, e pernottarono in Modili.4 Il choisit alors dans le pays 20 000 hommes et des cavaliers qui marchèrent contre Kendébée et passèrent la nuit à Modine.
5 Al mattino, si levarono, e s’avanzaron nella pianura. Ed ecco di contro a loro un esercito copioso di fanti e di cavalieri, ed un torrente li divideva.5 Quand ils se levèrent de bon matin et s’avancèrent dans la plaine, une puissante armée venait à leur rencontre avec des fantassins et des cavaliers; un torrent les séparait.
6 [Giovanni] mosse le file direttamente contro a loro, egli e la sua gente; e vedendo che la turba esitava a valicar il torrente, lo valicò egli per primo; i suoi uomini lo videro, e passaron dietro a lui.6 Jean pensait établir son camp face aux ennemis, mais il vit que ses hommes avaient peur de traverser le torrent. Alors il passa le premier. Voyant cela, ses hommes le passèrent derrière lui.
7 Allora divise la sua gente, e pose i cavalieri in mezzo ai pedoni, perchè la cavalleria nemica era numerosissima.7 Il divisa son armée en deux, plaçant les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie des ennemis était beaucoup plus nombreuse.
8 Poi dettero flato alle trombe sacre, e Cendebeo e le sue schiere furon messi in fuga ; molti ne caddero trafitti, ed i rimanenti fuggirono nella fortezza.8 On sonna de la trompette et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup de ses hommes tombèrent et ceux qui échappèrent se réfugièrent dans la forteresse.
9 Restò ferito Giuda fratello di Giovanni; Giovanni poi inseguì i fuggiaschi, così che giunse a Gedor che [Cendebeo] aveva ricostruita.9 C’est alors que Judas, le frère de Jean, fut blessé, mais Jean poursuivit l’ennemi jusqu’à ce que Kendébée arrive à Kédron qu’il avait fortifiée.
10 Quelli fuggirono sino alle torri del piano d’Azoto, e Giovanni v’appiccò il fuoco; vi morirono duemila uomini, ed egli se ne tornò in Giudea senz’ostacoli.10 Comme d’autres s’étaient réfugiés dans des tours, dans la banlieue d’Azotos, Jean y mit le feu; 2 000 d’entre eux succombèrent et Jean regagna en paix la Judée.
11 Ora, Tolomeo figlio di Abobi era stato messo a capo della regione di Gerico, ed avevan argento ed oro in gran quantità,11 Ptolémée fils d’Aboubos avait été nommé gouverneur de la plaine de Jéricho; il était riche en or et en argent,
12 essendo genero del sommo sacerdote.12 et il était le gendre du grand prêtre.
13 Ma s’inorgoglì, ed ambiva d’esser signore della regione, e meditava insidie contro Simone e i suoi figli, per toglierli di mezzo.13 Dans son orgueil il souhaitait devenir le maître du pays, et dans sa méchanceté, il calcula comment supprimer Simon et ses fils.
14 Simone dunque, visitando le città del territorio della Giudea per prenderne cura, venne a Gerico, egli, e Matatia e Giuda suoi figli, l’anno centosettantasette, l’undecimo mese, e mese di Sabat.14 Or Simon, préoccupé du bien-être des villes du pays, était en train de faire une tournée d’inspection; il arriva ainsi à Jéricho avec ses deux fils, Mattathias et Judas, au mois de Chebat, le onzième mois de l’année 177.
15 Il figlio d’Abobi, per ingannarli, li ricevè in una piccola fortezza da lui edificata, detta Doch. Fece loro un gran convito, e vi mise uomini in agguato.15 Le fils d’Aboubos les reçut hypocritement dans une petite forteresse du nom de Dok, qu’il avait construite. Il leur prépara un grand repas, mais il avait caché des hommes,
16 Quando Simone e i suoi figli fu reno rallegrati dal vino, Tolomeo si levò co' suoi uomini, presero le armi, irruppero nella sala del convito ed uccisero Simone e i suol due figli, ed alcuni del suo seguito16 et lorsque Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée et ses hommes prirent leurs armes et se jetèrent sur Simon dans la salle du repas; ils le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses compagnons.
17 facendo una gran perfidia In Israele, e rendendo male per bene.17 C’était un geste odieux par lequel il rendait le mal pour le bien.
18 Di poi, Tolomeo scrisse al re queste cose, e mandò a chiedergli che gli mandasse in aiuto un esercito, e gli desse signoria sulla regione e le città e i tributi.18 Ptolémée écrivit au roi pour lui raconter ce qu’il avait fait, il lui demandait de lui envoyer des troupes pour lui permettre ainsi de livrer au roi le pays et les villes des Juifs.
19 Altri mandò in Gazara per levar di mezzo Giovanni; ed al tribuni di lui inviò lettere perchè passassero dalla sua parte, che egli darebbe loro argento ed oro e regali.19 Il envoya d’autres hommes à Gazer pour tuer Jean, et il écrivit aux généraux de venir le rejoindre, pour qu’il leur donne de l’argent, de l’or et des cadeaux.
20 Altri poi mandò ad occupare Gerusalemme ed il monte del tempio.20 Il en envoya d’autres encore pour s’emparer de Jérusalem et de la Montagne du Temple.
21 Ma uno corse avanti, ed annunziò a Giovanni in Gazara che il padre ed i fratelli eran morti, e che: «Ora manda ad uccidere anche te ».21 Mais quelqu’un avait pris les devants et avait appris à Jean, qui était à Gazer, l’assassinat de son père et de ses frères. Il ajoutait: “Il a aussi envoyé des hommes pour te tuer.”
22 Quando ciò seppe, s’intimorì grandemente; e fatti prendere quelli ch’eran venuti a’ suoi danni, li mise a morte. Conobbe infatti che cercavan d'uccider lui.22 En apprenant cela, Jean fut bouleversé. Il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et les fit mettre à mort, car il était clair qu’ils avaient l’intention de le tuer.
23 Quanto agli altri eventi di Giovanni, ed alle sue guerre, ed alle imprese da lui fortemente condotte, ed alle mura da lui ricostruite, e le altre sue geste,23 Le reste de l’histoire de Jean, ses guerres, ses actes de bravoure, les remparts qu’il a édifiés et tout ce qu’il a fait,
24 ecco che sono scritte nelle cronache del suo sacerdozio, da che fu fatto principe de' sacerdoti dopo il padre suo.24 tout cela n’est-il pas écrit dans les archives des grands prêtres, à dater du jour où il a reçu cette charge à la suite de son père?