Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Revelation 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory.1 Dopo questo, vidi un altro angelo discendere dal cielo con grande potere, e la terra fu illuminata dal suo splendore.
2 And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing.2 Gridò a gran voce:
«È caduta, è caduta Babilonia la grande,
ed è diventata covo di demòni,
rifugio di ogni spirito impuro,
rifugio di ogni uccello impuro
e rifugio di ogni bestia impura e orrenda.
3 For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.”3 Perché tutte le nazioni hanno bevuto
del vino della sua sfrenata prostituzione,
i re della terra si sono prostituiti con essa
e i mercanti della terra si sono arricchiti
del suo lusso sfrenato».
4 And I heard another voice from heaven, saying: “Go away from her, my people, so that you may not be participants in her pleasures, and so that you may not be recipients of her afflictions.4 E udii un’altra voce dal cielo:
«Uscite, popolo mio, da essa,
per non associarvi ai suoi peccati
e non ricevere parte dei suoi flagelli.
5 For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities.5 Perché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo
e Dio si è ricordato delle sue iniquità.
6 Render to her, as she has also rendered to you. And repay her doubly, according to her works. Mix for her a double portion, in the cup with which she mixed.6 Ripagàtela con la sua stessa moneta,
retribuitela con il doppio dei suoi misfatti.
Versàtele doppia misura nella coppa in cui beveva.
7 As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’7 Quanto ha speso per la sua gloria e il suo lusso,
tanto restituitele in tormento e afflizione.
Poiché diceva in cuor suo:
“Seggo come regina,
vedova non sono
e lutto non vedrò”.
8 For this reason, her afflictions shall arrive in one day: death and grief and famine. And she shall be burned with fire. For God, who will judge her, is strong.8 Per questo, in un solo giorno,
verranno i suoi flagelli:
morte, lutto e fame.
Sarà bruciata dal fuoco,
perché potente Signore è Dio
che l’ha condannata».
9 And the kings of the earth, who have fornicated with her and lived in luxury, shall weep and mourn for themselves over her, when they see the smoke of her conflagration,9 I re della terra, che con essa si sono prostituiti e hanno vissuto nel lusso, piangeranno e si lamenteranno a causa sua, quando vedranno il fumo del suo incendio,
10 standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’10 tenendosi a distanza per paura dei suoi tormenti, e diranno:
«Guai, guai, città immensa,
Babilonia, città possente;
in un’ora sola è giunta la tua condanna!».
11 And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore:11 Anche i mercanti della terra piangono e si lamentano su di essa, perché nessuno compera più le loro merci:
12 merchandise of gold and silver and precious stones and pearls, and of fine linen and purple and silk and scarlet, and of every citrus tree wood, and of every tool of ivory, and of every tool from precious stone and brass and iron and marble,12 i loro carichi d’oro, d’argento e di pietre preziose, di perle, di lino, di porpora, di seta e di scarlatto; legni profumati di ogni specie, oggetti d’avorio, di legno, di bronzo, di ferro, di marmo;
13 and of cinnamon and black cardamom, and of fragrances and ointments and incense, and of wine and oil and fine flour and wheat, and of beasts of burden and sheep and horses and four-wheeled wagons, and of slaves and the souls of men.13 cinnamòmo, amòmo, profumi, unguento, incenso, vino, olio, fior di farina, frumento, bestiame, greggi, cavalli, carri, schiavi e vite umane.
14 And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again.14 «I frutti che ti piacevano tanto
si sono allontanati da te;
tutto quel lusso e quello splendore
per te sono perduti
e mai più potranno trovarli».
15 The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning,15 I mercanti, divenuti ricchi grazie a essa, si terranno a distanza per timore dei suoi tormenti; piangendo e lamentandosi, diranno:
16 and saying: ‘Woe! Woe! to that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and which was adorned with gold and precious stones and pearls.’16 «Guai, guai, la grande città,
tutta ammantata di lino puro,
di porpora e di scarlatto,
adorna d’oro,
di pietre preziose e di perle!
17 For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away.17 In un’ora sola
tanta ricchezza è andata perduta!».
Tutti i comandanti di navi, tutti gli equipaggi, i naviganti e quanti commerciano per mare si tenevano a distanza
18 And they cried out, seeing the place of her conflagration, saying: ‘What city resembles this great city?’18 e gridavano, guardando il fumo del suo incendio: «Quale città fu mai simile all’immensa città?».
19 And they cast dust upon their heads. And they cried out, weeping and mourning, saying: ‘Woe! Woe! to that great city, by which all who had ships at sea were made rich from her treasures. For she has been made desolate in one hour.19 Si gettarono la polvere sul capo, e fra pianti e lamenti gridavano:
«Guai, guai, città immensa,
di cui si arricchirono
quanti avevano navi sul mare:
in un’ora sola fu ridotta a un deserto!
20 Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ”20 Esulta su di essa, o cielo,
e voi, santi, apostoli, profeti,
perché, condannandola,
Dio vi ha reso giustizia!».
21 And a certain strong Angel took up a stone, similar to a great millstone, and he cast it into the sea, saying: “With this force shall Babylon, that great city, be cast down. And she shall never be found again.21 Un angelo possente prese allora una pietra, grande come una màcina, e la gettò nel mare esclamando:
«Con questa violenza sarà distrutta
Babilonia, la grande città,
e nessuno più la troverà.
22 And the sound of singers, and musicians, and flute and trumpet players shall not be heard in you again. And every artisan of every art shall not be found in you again. And the sound of the mill shall not be heard in you again.22 Il suono dei musicisti,
dei suonatori di cetra, di flauto e di tromba,
non si udrà più in te;
ogni artigiano di qualsiasi mestiere
non si troverà più in te;
il rumore della màcina
non si udrà più in te;
23 And the light of the lamp shall not shine in you again. And the voice of the groom and of the bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the leaders of the earth. For all the nations were led astray by your drugs.23 la luce della lampada
non brillerà più in te;
la voce dello sposo e della sposa
non si udrà più in te.
Perché i tuoi mercanti erano i grandi della terra
e tutte le nazioni dalle tue droghe furono sedotte.
24 And in her was found the blood of the Prophets and of the Saints, and of all who were slain upon the earth.”24 In essa fu trovato il sangue di profeti e di santi
e di quanti furono uccisi sulla terra».