Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Hebrews 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 May fraternal charity remain in you.1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,
2 And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests.2 et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place.3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers.4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
6 So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”6 ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life:7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ, yesterday and today; Jesus Christ forever.8 Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
9 Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them.9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp.11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future.14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Therefore, through him, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name.15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices.16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you.17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things.18 Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 And I beg you, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you.19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament,20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
21 equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory forever and ever. Amen.21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
22 And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you.24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all. Amen.25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.