Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete in questo modo saldi nel Signore, carissimi!
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d’accordo nel Signore.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.3 E prego anche te, mio fedele cooperatore, di aiutarle, perché hanno combattuto per il Vangelo insieme con me, con Clemente e con altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.4 Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.5 La vostra amabilità sia nota a tutti. Il Signore è vicino!
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni circostanza fate presenti a Dio le vostre richieste con preghiere, suppliche e ringraziamenti.
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.8 In conclusione, fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia oggetto dei vostri pensieri.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.9 Le cose che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, mettetele in pratica. E il Dio della pace sarà con voi!
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.10 Ho provato grande gioia nel Signore perché finalmente avete fatto rifiorire la vostra premura nei miei riguardi: l’avevate anche prima, ma non ne avete avuto l’occasione.
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.11 Non dico questo per bisogno, perché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione.
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.12 So vivere nella povertà come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all’abbondanza e all’indigenza.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni.
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.15 Lo sapete anche voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere, se non voi soli;
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.16 e anche a Tessalònica mi avete inviato per due volte il necessario.
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.17 Non è però il vostro dono che io cerco, ma il frutto che va in abbondanza sul vostro conto.
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un piacevole profumo, un sacrificio gradito, che piace a Dio.
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus.21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.