2 Corinthians 8
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia. | 1 Donosimy wam, bracia, o łasce Bożej, jakiej dostąpiły Kościoły Macedonii, |
| 2 For within a great experience of tribulation, they have had an abundance of joy, and their profound poverty has only increased the richness of their simplicity. | 2 jak to w dotkliwej próbie ucisku uradowały się bardzo i jak skrajne ich ubóstwo zajaśniało bogactwem prostoty. |
| 3 And I bear witness to them, that they were willing to accept what was in accord with their ability, and even what was beyond their ability. | 3 Według możliwości, a nawet - zaświadczam to - ponad swe możliwości okazały gotowość, |
| 4 For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints. | 4 nalegając na nas bardzo i prosząc o łaskę współdziałania w posłudze na rzecz świętych. |
| 5 And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God, | 5 I nie tylko tak było, jakeśmy się spodziewali, lecz ofiarowały siebie samych najprzód Panu, a potem nam przez wolę Bożą. |
| 6 so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace. | 6 Poprosiliśmy więc Tytusa, aby jak to już rozpoczął, tak też i dokonał tego dzieła miłosierdzia względem was. |
| 7 But, just as in all things you abound in faith and in word and in knowledge and in all solicitude, and even more so in your charity toward us, so also may you abound in this grace. | 7 A podobnie jak obfitujecie we wszystko, w wiarę, w mowę, w wiedzę, we wszelką gorliwość, w miłość naszą do was, tak też obyście i w tę łaskę obfitowali. |
| 8 I am speaking, not commanding. But through the solicitude of others, I approve of the good character of your charity. | 8 Nie mówię tego, aby wam wydawać rozkazy, lecz aby wskazując na gorliwość innych, wypróbować waszą miłość. |
| 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty, you might become rich. | 9 Znacie przecież łaskę Pana naszego Jezusa Chrystusa, który będąc bogaty, dla was stał się ubogim, aby was ubóstwem swoim ubogacić. |
| 10 And about this, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act. | 10 Tak więc udzielam wam rady, a to przyniesie pożytek wam, którzy zaczęliście już ubiegłego roku nie tylko chcieć, lecz i działać. |
| 11 So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have. | 11 Doprowadźcie teraz to dzieło do końca, aby czynne podzielenie się tym, co macie, potwierdzało waszą chętną gotowość. |
| 12 For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have. | 12 A gotowość uznaje się nie według tego, czego się nie ma, lecz według tego, co się ma. |
| 13 And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality. | 13 Nie o to bowiem idzie, żeby innym sprawiać ulgę, a sobie utrapienie, lecz żeby była równość. |
| 14 In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written: | 14 Teraz więc niech wasz dostatek przyjdzie z pomocą ich potrzebom, aby ich bogactwo było wam pomocą w waszych niedostatkach i aby nastała równość według tego, co jest napisane: |
| 15 “He with more did not have too much; and he with less did not have too little.” | 15 Nie miał za wiele ten, kto miał dużo. Nie miał za mało ten, kto miał niewiele. |
| 16 But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you. | 16 A Bogu niech będą dzięki za to, że wszczepił tę troskę o was w serce Tytusa, |
| 17 For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will. | 17 iż przyjął zachętę, a będąc jeszcze bardziej gorliwym, z własnej woli wybrał się do was. |
| 18 And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches. | 18 Posłaliśmy z nim brata, którego sława w Ewangelii rozchodzi się po wszystkich Kościołach. |
| 19 And not only that, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord. | 19 Co więcej, przez same Kościoły został on ustanowiony towarzyszem naszej podróży w tym dziele, około którego się trudzimy ku chwale samego Pana i ku zaspokojeniu naszego pragnienia, |
| 20 So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us. | 20 wystrzegając się tego, by ktoś na nas nie sarkał z okazji darów, tak obficie przez nas zebranych. |
| 21 For we provide for what is good, not only in the sight of God, but also in the sight of men. | 21 Staramy się bowiem o dobro nie tylko wobec Pana, lecz także wobec ludzi. |
| 22 And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you; | 22 Posłaliśmy z nim również brata naszego, którego gorliwość mieliśmy sposobność wielokrotnie wypróbować, a który teraz, naprawdę, ufając wam okazał się jeszcze bardziej gorliwym. |
| 23 and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ. | 23 Tytus jest moim towarzyszem i trudzi się ze mną dla was; a bracia nasi - to wysłańcy Kościołów , chwała Chrystusa. |
| 24 Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you. | 24 Okażcie więc im wobec Kościołów waszą miłość i dowody naszej z was chluby. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ