Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
30 Why also do we endure trials every hour?30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore