Romans 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh? | 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? |
| 2 For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God. | 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti – ali ne pred Bogom. |
| 3 For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.” | 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. |
| 4 But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt. | 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. |
| 5 Yet truly, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God. | 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, |
| 6 Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works: | 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djelâ: |
| 7 “Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. | 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! |
| 8 Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.” | 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. |
| 9 Does this blessedness, then, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice. | 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. |
| 10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! |
| 11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice, | 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih – te im se uračuna pravednost – |
| 12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham. | 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. |
| 13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith. | 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. |
| 14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished. | 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. |
| 15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking. | 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. |
| 16 Because of this, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God, | 16 Zato – zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas – |
| 17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. For it is written: “I have established you as the father of many nations.” | 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva narodâ ja te postavljam – pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. |
| 18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.” | 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem narodâ mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. |
| 19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead. | 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo – bilo mu je blizu sto godina – i obamrlost krila Sarina. |
| 20 And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God, | 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, |
| 21 knowing most fully that whatever God has promised, he is also able to accomplish. | 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. |
| 22 And for this reason, it was reputed to him unto justice. | 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. |
| 23 Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake, | 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, |
| 24 but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead, | 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, |
| 25 who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification. | 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ