Romans 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision? | 1 Na czym więc polega wyższość Żyda? I jaki pożytek z obrzezania |
| 2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them. | 2 Wielki pod każdym względem. Najpierw ten, że zostały im powierzone słowa Boże. |
| 3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so! | 3 Bo i cóż, jeśli niektórzy stali się niewierni, czyż ich niewierność miałaby zniweczyć wierność Boga? |
| 4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.” | 4 żadną miarą! Bóg przecież musi okazać się prawdomówny, każdy zaś człowiek kłamliwy, zgodnie z tym, co napisane: Abyś się okazał sprawiedliwy w słowach Twoich i odniósł zwycięstwo, kiedy Cię sądzą. |
| 5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath? | 5 Lecz jeśli nasza nieprawość uwydatnia sprawiedliwość Bożą, to cóż powiemy? Czy Bóg jest niesprawiedliwy, gdy okazuje zagniewanie? - wyrażam się po ludzku. |
| 6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world? | 6 Żadną miarą! Bo w takim razie jakże Bóg sądzić będzie ten świat? |
| 7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner? | 7 Ale jeżeli przez moje kłamstwo prawda Boża tym więcej się uwydatnia ku Jego chwale, jakim prawem jeszcze i ja mam być sądzony jako grzesznik? |
| 8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just. | 8 I czyż to znaczy, iż mamy czynić zło, aby stąd wynikło dobro? - jak nas niektórzy oczerniają i jak nam zarzucają, że tak mówimy. Takich czeka sprawiedliwa kara. |
| 9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin, | 9 Cóż więc? Czy mamy przewagę? żadną miarą! Wykazaliśmy bowiem uprzednio, że tak Żydzi, jak i poganie są pod panowaniem grzechu, |
| 10 just as it was written: “There is no one who is just. | 10 jak jest napisane: Nie ma sprawiedliwego, nawet ani jednego, |
| 11 There is no one who understands. There is no one who seeks God. | 11 nie ma rozumnego, nie ma, kto by szukał Boga. |
| 12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one. | 12 Wszyscy zboczyli z drogi, zarazem się zepsuli, nie ma takiego, co dobrze czyni, zgoła ani jednego. |
| 13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips. | 13 Grobem otwartym jest ich gardło, językiem swoim knują zdradę, jad żmijowy pod ich wargami, |
| 14 Their mouth is full of curses and bitterness. | 14 ich usta pełne są przekleństwa i goryczy; |
| 15 Their feet are swift to shed blood. | 15 ich nogi szybkie do rozlewu krwi, |
| 16 Grief and unhappiness are in their ways. | 16 zagłada i nędza są na ich drogach, |
| 17 And the way of peace they have not known. | 17 droga pokoju jest im nie znana, |
| 18 There is no fear of God before their eyes.” | 18 bojaźni Bożej nie ma przed ich oczami. |
| 19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God. | 19 A wiemy, że wszystko, co mówi Prawo, mówi do tych, którzy podlegają Prawu. I stąd każde usta muszą zamilknąć i cały świat musi się uznać winnym wobec Boga, |
| 20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law. | 20 jako że z uczynków Prawa żaden człowiek nie może dostąpić usprawiedliwienia w Jego oczach. Przez Prawo bowiem jest tylko większa znajomość grzechu. |
| 21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest. | 21 Ale teraz jawną się stała sprawiedliwość Boża niezależna od Prawa, poświadczona przez Prawo i Proroków. |
| 22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction. | 22 Jest to sprawiedliwość Boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich, którzy wierzą. Bo nie ma tu różnicy: |
| 23 For all have sinned and all are in need of the glory of God. | 23 wszyscy bowiem zgrzeszyli i pozbawieni są chwały Bożej, |
| 24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, | 24 a dostępują usprawiedliwienia darmo, z Jego łaski, przez odkupienie które jest w Chrystusie Jezusie. |
| 25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses, | 25 Jego to ustanowił Bóg narzędziem przebłagania przez wiarę mocą Jego krwi. Chciał przez to okazać, że sprawidliwość Jego względem grzechów popełnionych dawniej - za dni cierpliwości Bożej - wyrażała się |
| 26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ. | 26 w odpuszczaniu ich po to, by ujawnić w obecnym czasie Jego sprawiedliwość, i [aby pokazać], że On sam jest sprawiedliwy i usprawiedliwia każdego, który wierzy w Jezusa. |
| 27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith. | 27 Gdzież więc podstawa do chlubienia się? Została uchylona! Przez jakie prawo? Czy przez prawo uczynków? Nie, przez prawo wiary. |
| 28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law. | 28 Sądzimy bowiem, że człowiek osiąga usprawiedliwienie przez wiarę, niezależnie od pełnienia nakazów Prawa. |
| 29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also. | 29 Bo czyż Bóg jest Bogiem jedynie Żydów? Czy nie również i pogan? Zapewne również i pogan. |
| 30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith. | 30 Przecież jeden jest tylko Bóg, który usprawiedliwia obrzezanego dzięki wierze, a nieobrzezanego - przez wiarę. |
| 31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand. | 31 Czy więc przez wiarę obalamy Prawo? żadną miarą! Tylko Prawo właściwie ustawiamy. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ