Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Then, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, saying: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
4 But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :
6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”8 jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
10 Then, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
11 For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :
13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :
15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
17 Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.18 in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, by saying, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
24 Then, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Then, at an opportune time, I will summon you.”25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
27 Then, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.