Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Deuteronomy 29


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 These are the words of the covenant which the Lord instructed Moses to form with the sons of Israel in the land of Moab, beside that covenant which he struck with them at Horeb.1 Queste sono le parole (del ligamento) del patto, che comandò Iddio a Moisè, che (componesse) e facesse coi figliuoli d'Israel nella terra di Moab, senza quello (ligamento e) patto il quale (ordinò e) fece con loro in Oreb.
2 And Moses called all of Israel, and he said to them: “You have seen all the things that the Lord has done in your sight in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his entire land:2 E chiamò Moisè tutto il popolo (e la moltitudine de' figliuoli) d'Israel, e disse loro: voi vedeste tutte le cose le quali Iddio Signore fece (e ordino) dinanzi da voi, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i servi suoi e a tutta la terra sua;
3 the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders.3 le grandi tentazioni le quali vidono gli occhii tuoi, e quelli segni e quelle maraviglie grandissime.
4 But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day.4 E non vi diede Iddio cuore intendente, nè occhii da vedere, nè orecchie da potere udire (queste cose), insino al di presente.
5 He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age.5 Egli vi meno per lo deserto quaranta anni; nè non sono ancora (nè rotti nè) guasti i tuoi vestimenti; nè i calzamenti de' tuoi piedi per vecchiezza sono consumati.
6 You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God.6 Non manicasti pane, nè vino nè cervigia be vesti, acciò che tu sapessi (e conoscessi), ch' egli è Iddio nostro Signore.
7 And you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, went out to meet us in battle. And we struck them down.7 E siete venuti a questo luogo; e uscì fuori Seon re di Esebon, e Og re di Basan, venendovi incontro a battaglia; e noi sì gli sconfiggemmo (e uccidemmo).
8 And we took their land and delivered it as a possession to Ruben and to Gad, and to half of the tribe of Manasseh.8 E togliemmo la terra loro, e sì la demmo a possedere a Ruben e a Gad, e alla metà della schiatta di Manasse.
9 Therefore, keep the words of this covenant, and fulfill them, so that you may understand all that you are doing.9 Adunque (guardate e) servate le parole di questo patto, e sì le adempiete, acciò che voi (veg giate e) intendiate tutte le cose che voi fate.
10 Today, you all stand in the sight of the Lord your God: your leaders, and tribes, and those greater by birth, and teachers, all the people of Israel,10 Oggi voi state tutti quanti dinanzi a Dio vostro Signore, i vostri principi e (quegli che sono sopra) le schiatte, e i maggiori e ' (più nobili) dottori, e tutto il popolo d'Israel,
11 your children and wives, and the new arrival who dwells with you in the camp, aside from those who cut wood, and those who bring water,11 i figliuoli e le mogli vostre, e il forestiere che sta teco nell'oste e nel campo, fuori che quelli che tagliano le legne, e quegli i quali portano l'acque,
12 so that you may cross into the covenant of the Lord your God, and into the oath which the Lord your God strikes with you today.12 acciò che tu entri nei patti e ne ’ legamenti di Dio tuo Signore, giurando per ragione oggi teco,
13 So shall he raise you up as a people to himself, and so shall he be your God, just as he has spoken to you, and just as he swore to your fathers: Abraham, Isaac, and Jacob.13 acciò che ti faccia (e pigli) in suo popolo, ed egli sia il tuo Dio, si come egli disse a te (e favellò), e com' egli giurò. (e promise) a' tuoi padri, cioè Abraam, Isaac e lacob.
14 And I am not forming this covenant and confirm these oaths with you alone,14 E questo patto (e ligamento) non fo io pure a voi soli, e questi giuramenti confermo,
15 but with all those who are present as well as those who are absent.15 ma a tutti quegli che sono presenti e assenti.
16 For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,16 Voi sapeste (e conosceste) come noi abitammo in Egitto, e siccome noi passammo per mezzo delle altre nazioni,
17 you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped,17 e le sozzure loro, cioè li loro idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, i quali essi adoravano;
18 so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness.18 acciò che non sia tra voi uomo nè femina, o famiglia o schiatta, il cui cuore sia (rivolto e) partito oggi da Dio nostro Signore, e vadi e servi agli idii dell' altre genti, il quale sia tra voi radice che faccia fiele e amaritudine.
19 And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty.19 E [ quando] avrà udito le parole di questo giuramento (e ligamento il quale sia tra me e voi) egli medesimo dica bene nel cuore suo (e rallegrisi e benedicasi) e dica: questo mi sarà pace; e anderò per la iniquità del mio cuore; (e lievisi) e pigli siccome ebbra la sete.
20 But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven,20 E Iddio Signore non gli perdoni; e allora piglierà più forte il suo furore e zelo contro a quello uomo; (e verranno) e istaranno sopra lui tutte le maledizioni le quali sono scritte (sopra lui) in questo volume; e ispenga Iddio il suo nome di sotto al cielo.
21 and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant.21 E sì ' l consumi in perdimento (cioè che non semini) tra tutte le schiatte (e di tutte le schiatte de' figliuoli) d'Israel, secondo le maledizioni che si contengono nel libro di questa (santa) legge e di questo patto (e ligamento).
22 And the subsequent generation would speak out, along with the sons who will be born afterward. And the sojourners, who will arrive from far away, will see the plagues of that land and the infirmities with which the Lord will have afflicted it,22 E dirà la generazione (e la schiatta) che verrà poi, e i figliuoli che nasceranno dopo loro, e ' pere grini che saranno venuti da lungo paese, veggendo le piaghe di quella terra (e della terra di colui) e le infirmitadi che Iddio Signore le avrà mandate adosso,
23 having burned it with sulphur and molten salt, so that it can no longer be sown. And certainly no greenery would spring up, as in the example of the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned with his wrath and fury.23 e afflitta di zolfo e di caldo di sale ardente, tanto che poi più non semini (nè lavori cosa alcuna) e nè cosa alcuna verde faccia, (e in quello modo e) in quello esempio che fu il disfacimento di Sodoma e di Gomorra, e di Adama e di Seboim, le quali (cittadi) Iddio distrusse (e disfece) nell'ira e nel fu rore suo.
24 And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’24 E diranno tutte le genti: perchè hae fatto Iddio così a questa terra? perchè è questa ira grande (uscita) del suo furore?
25 And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt.25 E risponderanno (e diranno): imperciò che costoro abbandonarono il patto (e il ligamento), il quale fece Iddio (con loro e) con gli padri loro, quando gli trasse (e meno) della terra d'Egitto;
26 And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.26 e perchè servirono e adorarono gli dii altrui, i quali (non sapeano nè) non conoscevano, e alli quali loro non erano stati dati.
27 For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.27 E però s'adiroe il furore di Dio Signore contro a questa terra, acciò che facesse venire sopra lei tutte queste maledizioni, le quali sono scritte in questo volume.
28 And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’28 E sì gli cacciò della terra sua con ira e con furore e con grande indignazione; e sì gli cacciò nelle terre altrui, siccome si vede oggi (e prova manifestamente quelle cose).
29 These hidden things of the Lord our God have been revealed to us and to our sons in perpetuity, so that we may accomplish all the words of this law.”29 Le quali erano nascoste, siccome sono ma nifeste da Dio nostro Signore a noi e agli nostri figliuoli insino in eterno, acciò che noi facciamo tutte le cose di questa legge (di Dio padre).