Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. And he was urged by the Spirit into the wilderness1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
2 for forty days, and he was tested by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were completed, he was hungry.2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
3 Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone, so that it may be made into bread.”3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 and he said to him: “To you, I will give all this power, and its glory. For they have been handed over to me, and I give them to whomever I wish.6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 And in response, Jesus said to him: “It is written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him alone.’ ”8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 And he brought him to Jerusalem, and he set him on the parapet of the temple, and he said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down from here.9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 For it is written that he has given his Angels charge over you, so that they may guard you,10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
11 and so that they may take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.”11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 And in response, Jesus said to him, “It is said: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 And when all the temptation was completed, the devil withdrew from him, until a time.13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 And Jesus returned, in the power of the Spirit, into Galilee. And his fame spread throughout the entire region.14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 And he taught in their synagogues, and he was magnified by everyone.15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read.16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
18 “The Spirit of the Lord is upon me; because of this, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?”22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
23 And he said to them: “Certainly, you will recite to me this saying, ‘Physician, heal yourself.’ The many great things that we have heard were done in Capernaum, do here also in your own country.”23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 Then he said: “Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine had occurred throughout the entire land.25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
26 And to none of these was Elijah sent, except to Zarephath of Sidon, to a woman who was a widow.26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 And there were many lepers in Israel under the prophet Elisha. And none of these was cleansed, except Naaman the Syrian.”27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 And they rose up and drove him beyond the city. And they brought him all the way to the edge of the mount, upon which their city had been built, so that they might thrown him down violently.29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 But passing through their midst, he went away.30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 And he descended to Capernaum, a city of Galilee. And there he taught them on the Sabbaths.31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.”34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and depart from him.” And when the demon had thrown him into their midst, he departed from him, and he no longer harmed him.35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.”36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
37 And his fame spread to every place in the region.37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Then Jesus, rising up from the synagogue, entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was in the grip of a severe fever. And they petitioned him on her behalf.38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And promptly rising up, she ministered to them.39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 Then, when the sun had set, all those who had anyone afflicted with various diseases brought them to him. Then, laying his hands on each one of them, he cured them.40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 Now demons departed from many of them, crying out and saying, “You are the son of God.” And rebuking them, he would not permit them to speak. For they knew him to be the Christ.41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Then, when it was daytime, going out, he went to a deserted place. And the crowds sought him, and they went all the way to him. And they detained him, so that he would not depart from them.42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.”43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.