Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled. | 1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. |
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius. | 2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. |
3 And all went to be declared, each one to his own city. | 3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. |
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | 4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, |
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child. | 5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. |
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth. | 6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. |
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn. | 7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. |
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock. | 8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. |
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear. | 9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. |
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people. | 10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: |
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord. | 11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. |
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” | 12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. |
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying, | 13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: |
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” | 14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. |
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.” | 15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. |
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger. | 16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. |
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy. | 17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. |
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds. | 18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. |
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. | 20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. |
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb. | 21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. |
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord, | 22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. |
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” | 23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. |
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” | 24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. |
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him. | 25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. |
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord. | 26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. |
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law, | 27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, |
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said: | 28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: |
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word. | 29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. |
30 For my eyes have seen your salvation, | 30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, |
31 which you have prepared before the face of all peoples: | 31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: |
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.” | 32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. |
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him. | 33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. |
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted. | 34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. |
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.” | 35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. |
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity. | 36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem |
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day. | 37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. |
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel. | 38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. |
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth. | 39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. |
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him. | 40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. |
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover. | 41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. |
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day. | 42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. |
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this. | 43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. |
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances. | 44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. |
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. | 45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. |
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them. | 46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. |
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses. | 47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. |
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.” | 48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?” | 49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? |
50 And they did not understand the word that he spoke to them. | 50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. |
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart. | 51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. |
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men. | 52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. |