Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".
9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 He who sows, sows the word.14 Il seminatore semina la parola.
15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".
36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".
39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".