Mark 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.” | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
3 And the leaders of the priests accused him in many things. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.” | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?” | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?” | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
13 But again they cried out, “Crucify him.” | 13 Они опять закричали: распни Его. |
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.” | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort. | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him. | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.” | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’ | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
25 Now it was the third hour. And they crucified him. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS. | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.” | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
30 save yourself by descending from the cross.” | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?” | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.” | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.” | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.” | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome, | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath) | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |