Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.
2 Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:
3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
5 Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel.5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!
6 You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity.6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.
7 For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God.7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse.8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;
9 For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow.9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.
10 For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them.10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow.11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God.12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth.13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them.14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language,15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons.16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 But as for me, how am I able to help you?17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies.18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone.19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days.20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders.21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation.22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity.23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor.24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck.25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies.26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away.27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting.28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.”29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you.30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished.31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons.32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation,33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow.34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time.35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God.36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God.37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.