Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 36


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 O God of all, take pity on us, and look with favor on us, and show us the light of your compassion.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 And send your fear upon the Gentiles, who have not sought you, so that they may acknowledge that there is no God except you, and so that they may declare your great deeds.2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Lift up your hand over unbelieving nations, so that they may see your power.3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 For just as, in their sight, you have been sanctified in us, so also, in our sight, you will be magnified in them.4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 So may they know you, as we also have known you. For there is no God apart from you, O Lord.5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
6 Renew your signs, and work new wonders.6 Innova signa et itera mirabilia,
7 Glorify your hand and your right arm.7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 Stir up your fury, and pour out your wrath.8 excita furorem et effunde iram,
9 Take away our adversary, and afflict our enemy.9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Hasten the time, and remember the end, so that they may declare your miracles.10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
11 Let those who escape be devoured by the wrath of fire. And let those who harass your people find perdition.11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Crush the head of the leaders of the enemies, for they say: “There is no other beside us.”12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Gather together all the tribes of Jacob, so that they may acknowledge that there is no God except you, and so that they may declare your great deeds. And you will inherit them, as from the beginning.13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
14 Take pity on your people, over whom your name has been invoked, and on Israel, whom you have treated as your firstborn.14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Take pity on Jerusalem, the city of your sanctification, the city of your rest.15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
16 Fill Zion with your ineffable words, and fill your people with your glory.16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
17 Give testimony to those who have been your creations from the beginning, and lift up the prophecies which the former prophets spoke in your name.17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 Give a reward to those who endure for you, so that your prophets may be found to be faithful. And heed the prayers of your servants,18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 in accord with the blessing of Aaron over your people. And direct us in the way of justice, and let all who inhabit the earth know that you are God, the Beholder of all ages.19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 The belly can devour any food, yet one meal is better than another.20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 The palate tests the meat of wild animals, and the understanding heart tests false words.21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
22 A corrupt heart will cause grief, and a man of experience will resist it.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
23 A woman can receive any male, yet one daughter is better than another.23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
24 The beauty of a wife cheers the face of her husband, and rises above his desire, above all the desires of man.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 If she offers healing words, then she both comforts and shows mercy; and so her husband is not like other men.25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
26 He who holds to a good wife establishes a possession. She is a helper in agreement with him, and she is a pillar of rest.26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
27 Where there is no hedge, a possession will be trampled. And where there is no wife, he will mourn her absence.27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
28 Who will trust one who has no nest, and who conceals himself wherever his course may take him, like a well-equipped robber passing from city to city?28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?