Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. | 1 Хто чинить милосердя, той ближньому позичає; хто йому допомагає, той зберігає заповіді. |
| 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. | 2 Позичай же ближньому, коли він потребує, а й віддай назад ближньому слушного часу. |
| 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. | 3 Дотримуй слова і будь з ним чесний, то й знайдеш те завжди, що тобі потрібне. |
| 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. | 4 Багато таких, що позику за знахідку вважають: надокучливі вони для тих, які допомогли їм. |
| 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. | 5 Перед тим, як узяти, такий в руки цілує, про багатство ближнього смирненько балакає, — треба віддавати, то він зволікатиме, віддасть образливим словом чи на лихі часи нарікатиме. |
| 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. | 6 А як і зможе заплатити — то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев’я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям. |
| 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. | 7 Многі з-за того лукавства й не бажають позичати — бояться бо задармо майна позбутися. |
| 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. | 8 З покірним, одначе, будь довготерпеливий і не зволікай супроти нього з твоєю милостинею. |
| 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. | 9 Заповіді ради за бідолаху заступись і в потребі не відсилай його впорожні. |
| 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. | 10 Пожертвуй грішми твоїми ради брата й друга: хай під каменем не іржавіють, хай не пропадають. |
| 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. | 11 Скарб свій вживай згідно з заповідями Всевишнього: це тобі буде корисніше, ніж золото. |
| 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. | 12 Милостиню замкни у себе в коморах — вона тебе вирятує з усякого нещастя. |
| 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. | 13 Над сильний щит і над спис важкий воюватиме на ворога вона за тебе. |
| 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. | 14 Добра людина поручиться за ближнього свого, той же, хто втратив сором, його покине. |
| 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. | 15 Тож не забудь ту послугу з боку ручителя: він бо за тебе віддав свою душу. |
| 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, | 16 Грішник розтринькає добро поручителя, невдячна душа покине свого рятівника. |
| 17 it will fight for you against your enemy. | 17 Багато заможних порука зруйнувала, жбурляла їх, наче хвилі морськії. |
| 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. | 18 Виселила вона мужів премогутніх, та й блукали вони між народами чужими. |
| 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. | 19 Грішник, що поривається поручитись, а женеться за зиском, — під суд потрапить. |
| 20 The sinner and the unclean flee from such promises. | 20 Ближньому допомагай за твоєю спромогою, а й зважай на те, щоб самому не провалитись. |
| 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. | 21 Головне для життя — вода, хліб і одяг та й хата, щоб було чим прикрити наготу. |
| 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. | 22 Ліпше життя злиденне під дахом з драниць, аніж пишні страви у домі чужому. |
| 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. | 23 Чи в тебе мало, чи багато — будь задоволений, то й не вчуєш докору, мовляв — ти приходень. |
| 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. | 24 Лихе то життя — з хати в хату тинятись і, де б не примістився, не сміти уст розтулити. |
| 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. | 25 Пригостиш, даси пити, — а подяки не буде; до того ж і слова ще гіркії почуєш: |
| 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. | 26 «Йди сюди, зайдо, стола приготуй. Маєш там щось? Ну, то дай мені їсти! |
| 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. | 27 Забирайся, зайдо, поступися гіднішому: загостив до мене брат мій — я хати потребую!» |
| 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. | 28 Тяжко оте для людини розумної — за хату чути докір та зневагу від вірителя. |
| 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. | |
| 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. | |
| 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: | |
| 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” | |
| 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” | |
| 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ