Ecclesiastes/Qohelet 3
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval. | 1 Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом: |
| 2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted. | 2 час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати. |
| 3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up. | 3 Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. |
| 4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. | 4 Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати. |
| 5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. | 5 Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. |
| 6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. | 6 Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати. |
| 7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak. | 7 Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. |
| 8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. | 8 Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир. |
| 9 What more does a man have from his labor? | 9 Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться? |
| 10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it. | 10 Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались. |
| 11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end. | 11 Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця. |
| 12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life. | 12 Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його. |
| 13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor. | 13 А й те: чи їсть, чи п’є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий. |
| 14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared. | 14 Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись. |
| 15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away. | 15 Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле. |
| 16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity. | 16 Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня. |
| 17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.” | 17 Я мовив у моїм сеоці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. |
| 18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals. | 18 Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина. |
| 19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity. | 19 Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота. |
| 20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together. | 20 Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох. |
| 21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward? | 21 Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу? |
| 22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him? | 22 Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ