Proverbs 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, | 1 Мій сину! слухай уважно мудрости моєї, | прихили ухо твоє до розуму мого: |
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. | 2 щоб ти зберіг собі розсудок, | і щоб наука уста твої зберегла. |
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. | 3 Бо мед із уст чужої жінки капає, | і бесіда її масніша від олії, |
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. | 4 але скін її гіркий, немов полин, | і гострий, наче меч двосічний. |
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. | 5 Ноги її низходять до смерти, | кроки її простують до Шеолу. |
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. | 6 Стежки життя вона не знає; | хода її непевна, їй до того байдуже. |
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. | 7 Отож, сину мій, слухай мене, | не відступай від слова уст моїх. |
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. | 8 Відсторони твою дорогу геть від неї, | не наближайсь до дверей її дому, |
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. | 9 щоб не довелось віддати іншим твою славу, | а твоїх літ — людям немилосердним; |
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, | 10 щоб не наживалися твоїм добром чужинці, | щоб труди твої не переходили в чужий дім, |
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: | 11 щоб не стогнав ти по тому, | як тіло твоє і твоя плоть змарніють, |
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? | 12 щоб не казав: «Чом же я науку ненавидів, | серце моє погордувало докором? |
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? | 13 Я голосу вчителів моїх не слухав, | і до наставників моїх не нахиляв я вуха. |
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” | 14 Я мало не потрапив у крайнє лихо | поміж зборищем-громадою!» |
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. | 15 Пий воду з твого водозбору, | воду, що б’є із власної криниці. |
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. | 16 Чому б твої джерела мали розливатися навколо, | твої потоки по майданах? |
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. | 17 Нехай будуть тобі одному, | а не чужим разом з тобою. |
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: | 18 Нехай живець твій буде благословенний, | втішайся дружиною твоєї юности. |
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. | 19 Премила лань! Люба сарна! | Нехай її чари упоюють тебе повсякчас, | у любощах її стало кохайся! |
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? | 20 Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою, | до грудей сторонньої горнутись? |
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. | 21 Дороги людські в Господа перед очима, | і він вирівнює всі стежки їхні. |
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. | 22 Злого ловлять власні переступи, | у пута власного гріха він потрапляє. |
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. | 23 Він помирає з-за браку науки, | з-за своєї надмірної глупоти він блукає. |