Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,3 Issacar, Zàbulon e Beniamino,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.
5 Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
6 When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7 the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
8 Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9 And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese".
11 And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
12 And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
13 And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
14 And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
15 Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:
16 instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”16 "Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere".
17 But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.
18 And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?".
19 They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!".
20 Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
21 And because the midwives feared God, he built houses for them.21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
22 Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia".