Esther 12
123456789101112131415
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 On that day king, Artaxerxes gave the house of Haman, the adversary of the Jews, to queen Esther, and Mordecai entered before the king. For Esther had confessed to him that he was her paternal uncle. | 1 - Ora in quel tempo [Mardocheo] si trovava nel palazzo reale con Bagata e Tara eunuchi del re, addetti alla guardia alla porta. |
2 And the king took the ring, which he had ordered to be taken from Haman, and he handed it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over her house. | 2 Ed avendo scoperto i loro pensieri, e messe in chiaro con diligenza le loro macchinazioni, conobbe che essi si preparavano a mettere le mani sul re Artaserse, e ne dette avviso al re, |
3 Not content with these things, she threw herself down at the king’s feet and wept, and, speaking to him, pleaded that he would give orders that the malice of Haman the Agagite, and his most wicked schemes, which he had contrived against the Jews, would be made ineffective. | 3 il quale, fattili esaminare ambedue, ed avendo essi confessato, li fece condurre alla morte. |
4 But he, as was the custom, extended the golden scepter with his hand, which was the sign of clemency, and she rose up and stood before him. | 4 Quello poi che era accaduto, il re lo registrò negli annali; ma anche Mardocheo consegnò in iscritto la memoria del fatto. |
5 And she said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his eyes, and my request is not seen to be disagreeable to him, I beg you that the former letters of Haman, the traitor and enemy of the Jews, by which he instructed them to be destroyed in all the king’s provinces, may be corrected by new letters. | 5 Ed il re gli ordinò di prendere stanza nel palazzo reale, e gli dette dei doni in premio della sua denunzia. |
6 And one day of retribution was established throughout all the provinces, namely, the thirteenth of the twelfth month Adar. | 6 Ma Aman figlio di Amadati, Bugeo, era potentissimo presso il re, e volle nuocere a Mardocheo ed al suo popolo, a causa di quei due eunuchi del re stati mandati alla morte. (Fin qui il proemio. Ciò che segue, era posto in quel luogo del libro dove sta scritto: «E predarono i loro beni, ossia, sostanza». Noi l'abbiam trovato nella sola edizione Vulgata). Or questo era il testo dell'editto. |