Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Judith 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 And it was reported to Holofernes, the leader of the military of the Assyrians, that the sons of Israel were preparing themselves to resist, and also that they had closed the mountain passes.1 Essendo stato annunziato a Oloferne, capo dell'esercito degli Assiri, che i figli d'Israele si preparavano a resistere, e avevan chiusi i passi delle montagne,
2 And he was enraged with extreme fury and great indignation, and he called together all the leaders of Moab and the leaders of Ammon.2 montò su tutte le furie, e, infiammato di grande ira, chiamò i principi di Moab, e i capi d'Ammon,
3 And he said to them: “Tell me who this people may be, who obstruct the mountains. And which are their cities, and of what kind, and how many? And then, what may be their power, and what may be their number, and who is king over their military?3 e disse loro: « Ditemi che popolo è questo che occupa le montagne, quali siano le loro città, e quante e di che importanza; qual sia la loro forza, il loro numero, e chi sia il capo del loro esercito,
4 And why have these, more than all who dwell in the east, shown contempt for us, and have not gone out to meet us, so that they might receive us with peace?”4 e come mai, fra tutti i popoli d'oriente, questi ci han disprezzato e non ci sono venuti incontro per accoglierci in pace? »
5 Then Achior, commander of all the sons of Ammon, responding, said: “If you would deign to listen, my lord, I will tell the truth in your sight about this people, who dwell in the mountains, and not a false word will go forth from my mouth.5 Allora Achior, capo di tutti i tigli d'Ammon, rispose e disse: « Se tu signor mio, ti degnerai di ascoltarmi, io in tua presenza dirò la verità riguardo a questo popolo che abita le montagne, e dalla mia bocca non uscirà una parola falsa.
6 This people is from the progeny of the Chaldeans.6 Questo popolo è della razza dei Caldei
7 These dwelt at first in Mesopotamia, because they were not willing to follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.7 e da principio abitò nella Mesopotamia. Ma non volendo seguire gli dèi dei loro padri, che erano nella terra dei Caldei,
8 And so, forsaking the ceremonies of their fathers, which were with a multitude of gods,8 ne abbandonarono le cerimonie che rendevan culto a molti dèi,
9 they worshipped one God of heaven, who also instructed them to go forth from that place and to dwell in Canaan. And when a famine covered the whole land, they went down into Egypt, and there, through four hundred years, they were so multiplied, that the army of them could not be numbered.9 e adorarono il solo Dio del cielo, il quale ordinò loro di partire di là e di andare a stare in Caran. Quando la farne oppresse tutta la regione, scesero in Egitto, ove, nello spazio di quattrocento anni si moltiplicarono in modo che il loro esercito non poteva più numerarsi .
10 And when the king of Egypt oppressed them, and also subjugated them to labor with clay and brick in the building of his cities, they cried out to their Lord, and he struck the entire land of Egypt with various plagues.10 Or siccome il re d'Egitto li opprimeva, forzandoli a fabbricar le sue città con fango e mattoni, essi alzarono le grida al loro Signore, che percosse tutta la terra d'Egitto, con diverse piaghe.
11 And when the Egyptians had cast them away from them, and the plague had ceased from them, and they were willing to seize them again and recall them to their servitude:11 Cessati i flagelli, gli Egiziani, che li avevano cacciati, vollero di nuovo richiamarli a servire.
12 the God of heaven opened the sea to these as they fled, so that the waters were made to stand firm like a wall on either side, and these walked across the bottom of the sea and passed through with dry feet.12 Ad essi che fuggivano il Dio del cielo aperse il mare in modo che da un lato all'altro le acque divennero solide come un muro, ed essi passarono a piede asciutto, camminando sul fondo del mare;
13 In that place, when an innumerable army of the Egyptians pursued after them, they were so overwhelmed with the waters, that not even one remained to report to posterity what had happened.13 mentre, nello stesso luogo, l'innumerevole esercito degli Egiziani che l'inseguiva fu così coperto dalle acque da non rimanerne neppure uno per raccontare ai posteri l'accaduto,
14 In truth, going forth from the Red Sea, they occupied the deserts of mount Sinai, in which man could never dwell, nor a son of man take rest.14 usciti dal Mare Rosso, occuparono i deserti del monte Sinai, nei quali mai potè abitare l'uomo, nè riposare il figlio dell'uomo.
15 In that place, bitter fountains became sweet for them to drink, and, through forty years, they continued to receive provisions from heaven.15 Ma le fontane amare divennero dolci e potabili per essi che per quarantanni ebbero il vitto dal cielo.
16 And, although they had entered without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought on their behalf and was victorious.16 Dovunque entrarono, senz'arco, nè freccia, nè scudo, nè spada, il loro Dio combattè per essi e vinse;
17 And there was no one who could attack this people, except when they withdrew from the worship of the Lord their God.17 e nessuno potè insultare questo popolo, se non quando egli s'allontanò dal culto del Signore Dio suo.
18 But as often as they worshipped any other, except their own God, they were delivered to plunder, and to the sword, and into reproach.18 Però, tutte le volte che adorarono altro dio oltre il loro proprio, furono abbandonati al saccheggio, alla spada, all'ignominia;
19 But as often as they were repentant for having withdrawn from the worship of their God, the God of heaven gave them the power to resist.19 ma tutte le volte che si pentirono d'avere abbandonato il culto del loro Dio, il Dio del cielo diede loro la forza di resistere.
20 And, indeed, they overthrew the king of the Canaanites, and of the Jebusites, and of the Perizzites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the powerful ones in Hesebon, and these same possessed their lands and their cities.20 Giunsero a debellare i re Cananei, i Gebusei, i Ferezei, gli Etei, gli Evei, gli Amorrei, e tutti i potenti d'Esebon e presero possesso delle loro terre e delle loro città.
21 And, as long as they did not sin in the sight of their God, it was well with them. For their God hates iniquity.21 Finchè non peccavano nel cospetto del loro Dio, andava loro bene, perchè il loro Dio odia l'iniquità.
22 And even some years ago, when they had withdrawn from the way that their God had given them to walk, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a land not their own.22 infatti nel passato, avendo abbandonata la via data loro a seguire da Dio, furono sterminati in battaglia da molti popoli e moltissimi di essi furono menati schiavi in terra straniera;
23 But, more recently, returning to the Lord their God, from the dispersion in which they had been scattered, they have united and have ascended into all these mountains, and they again possess Jerusalem, where their holy things are.23 ma poco fa, essendo ritornati al Signore loro Dio, si sono riuniti dopo la dispersione, e sono saliti su tutte queste montagne, e posseggono di nuovo Gerusalemme dov'è il loro santuario.
24 Therefore, now my lord, inquire if there may be any iniquity of theirs in the sight of their God. If so, let us ascend to them, because their God will surely deliver them to you, and they will be subjugated under the yoke of your power.24 Or dunque, signor mio, procura di sapere se son rei di qualche iniquità dinanzi al loro Dio: allora assaliamoli, chè il loro Dio te li darà nelle mani, e saran soggiogati dal peso della tua forza;
25 But if, in truth, there may be no offense of this people before their God, we will not be able to resist them, because their God will defend them, and we will become a disgrace to the whole earth.”25 ma se questo popolo non ha offeso il suo Dio, non potremo resistergli, perchè il loro Dio li difenderà, e noi diventeremo lo scherno di tutta la terra ».
26 And it happened, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they intended to execute him, saying to each other:26 Appena Achior ebbe finito di dire queste cose, tutti i grandi d'Oloferne, in preda alla collera, pensavano di ucciderlo, e dicevansi l'un l'altro:
27 “Who is this, that says the sons of Israel are able to resist king Nebuchadnezzar and his armies: unarmed men, and without strength, and without skill in the art of fighting?27 « Chi è costui, il quale osa dire che i figli d'Israele possono resistere al re Nabucodonosor e ai suoi eserciti, essi che sono uomini senz'armi, senza forza, senza perizia nell'arte della guerra?
28 Therefore, so that Achior may know that he has failed us, let us ascend to the mountains. And, when the most powerful among them have been taken, then, with them, he will be impaled with the sword.28 Or per far conoscere ad Achior quanto s'inganna, saliamo sulle montagne, e, fatti prigionieri i più forti dei loro, con essi passeremo a fìl di spada anche lui,
29 So may every people know that Nebuchadnezzar is god of the earth, and there is no other, except him.”29 affinchè ogni nazione sappia che Nabucodonosor è il dio della terra e non ve n'è altro fuori di lui ».