Judith 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Then the kings as well as the princes of the provinces sent their emissaries from all of the cities: from Syria, particularly Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya as well as Cilicia. These, upon coming to Holofernes, said: | 1 Allora i re e principi di tutte le città e province, della Siria cioè di Mesopotamia, della Siria di Sobal, della Libia e della Cilicia, mandarono i loro ambasciatori, i quali vennero ad Oloferne e gli dissero: |
2 “Let your indignation concerning us cease. For it is better for us to live in service to Nebuchadnezzar, the great king, and to become subject to you, rather than to die, even though we may have to suffer our condemnation into the annihilation of slavery. | 2 « Cessi la tua indignazione contro di noi. Perchè è meglio per noi servire da vivi il gran re Nabucodonosor, ed essere a te soggetti, che morire, ed insieme alla morte soffrire i danni del noatro servaggio. |
3 All our cities and all our possessions, all mountains, and hills, and fields, and herds of cattle, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our resources and families are in your sight. | 3 Tutte le nostre città, tutt'i possessi, tutti i monti, colline e campi, armenti di bovi e greggi di pecore e capre, cavalli e cammelli, e tutte le nostre sostanze e famiglie sono a tua disposizione. |
4 Let all that we have be subject to your law. | 4 Tutte le nostre cose siano in tuo potere. |
5 We, and our sons, are your servants. | 5 Noi ed i figli nostri siamo tuoi servi. |
6 Come to us as a peaceful lord, and use our service, just as it pleases you.” | 6 Vieni a noi come pacifico signore, e serviti di noi come ti piacerà ». |
7 Then he descended from the mountains with horsemen, in great power, and he took charge of every city and of every inhabitant of the land. | 7 Allora Oloferne discese dai monti co' suoi cavalieri e gran forze, e s'impadronì di tutte le città, e di tutti gli abitanti della regione, |
8 And, from all the cities, he took for himself auxiliaries: strong men and well-chosen for war. | 8 e da ogni città si prese come ausiliari gli uomini forti ed atti alla guerra. |
9 And such a dread lay upon those provinces, that the leading and honored inhabitants of all the cities, together with the people, went out to meet him at his arrival. | 9 Or quelle province furon prese da tanta paura, che gli abitanti di tutte le città, principi e maggiorenti insieme col popolo, uscivano incontro a lui quando veniva, |
10 They received him with garlands and lamps; they were led by choirs with timbrels and flutes. | 10 ricevendolo con corone e con faci, ed intrecciando danze con timpani e flauti. |
11 Yet, not even by doing these things were they able to mitigate the ferocity of his chest. | 11 Ma nemmeno così facendo poteron mitigare la ferocia del suo cuore. |
12 For he both destroyed their cities and cut down their sacred groves. | 12 Perchè distrusse le loro città, e tagliò i boschi sacri, |
13 For king Nebuchadnezzar had instructed him to exterminate all the gods of the earth, evidently so that he alone might be called ‘god’ by those nations which were able to be subjugated by the power of Holofernes. | 13 avendogli comandato il re Nabucodonosor di sterminare tutti gli dèi della terra per esser egli solo salutato dio da quei popoli che la potenza di Oloferne avesse potuto soggiogare, |
14 But when he had passed through Syria Sobal, and all of Apamea, and all Mesopotamia, he came to the Idumeans in the land of Gibeah. | 14 Traversata dunque la Siria di Sobal, tutta l'Apamea e tutta la Mesopotamia, venne nell'Idumea nella terra di Gabaa, |
15 And he took their cities, and he sat there for thirty days, during which days he instructed all the troops of his army to regroup. | 15 ne prese tutte le città, e vi si fermò per trenta giorni, durante i quali comandò che sì radunasse tutto l'esercito con tutte le sue forze. |