Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judith 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then Judith sang this canticle to the Lord, saying:1 Chantez pour mon Dieu au son des tambourins, chantez le Seigneur au son des cymbales, chantez-lui des psaumes, des cantiques, célébrez son Nom, invoquez-le!
2 “Call to the Lord with drums, sing to the Lord with cymbals, play for him a new psalm, exalt and invoke his name.2 Le Seigneur est un Dieu qui brise les guerres, il a dressé son camp au milieu de son peuple, il m’a reprise aux mains de mes persécuteurs.
3 The Lord crushes wars; the Lord is his name.3 L’Assyrien est venu des montagnes du nord, il est venu: une armée innombrable. Leur foule remplissait les vallées, leurs chevaux couvraient les montagnes.
4 He has set up his camp in the midst of his people, to rescue us from the hand of all our enemies.4 Ils voulaient incendier mon pays, faire périr les jeunes gens par l’épée, écraser à terre mes nourrissons, livrer mes enfants au pillage, et mes jeunes filles au viol.
5 Assur came from the mountains, from the North, with the multitude of his strength. His multitude blockaded the torrents, and their horses covered the valleys.5 Le Seigneur tout-puissant les a eus, et par la main d’une femme.
6 He told himself that he would set fire to my borders, and kill my young men with the sword, to give my children into plunder and my virgins into captivity.6 Pas de jeunes guerriers pour abattre leur chef, pas de géants pour le frapper, pas de surhommes pour le terrasser! C’est Judith, la fille de Mérari, qui l’a désarmé par la beauté de son visage.
7 But the almighty Lord has harmed him, and he has delivered him into the hands of a woman, and he has pierced him through.7 Elle a laissé ses vêtements de veuve, pour relever les opprimés d’Israël. Elle s’est parfumé le visage,
8 For their powerful one did not fall by young men, nor did the sons of Titan strike him, nor did lofty giants set themselves against him, but Judith, the daughter of Merari, dissolved him with the splendor of her face.8 elle a serré ses cheveux dans un bandeau. Elle avait pour le séduire une robe de lin,
9 For she put away from herself the garments of widowhood, and she clothed herself with the garments of rejoicing, for the sake of the exultation of the sons of Israel.9 ses sandales ont accroché son regard, sa beauté a captivé son âme, et l’épée lui a tranché le cou.
10 She anointed her face with ointment, and she gathered the locks of her hair with a headdress; she accepted a new dress in order to deceive him.10 Les Perses étaient émus de son audace, les Mèdes, décontenancés par son courage.
11 Her sandals ravished his eyes; her beauty made his soul her captive; with a blade, she cut off his head.11 Les humbles de mon peuple ont élevé la voix: les autres ont pris peur. Les miens étaient faibles: les autres ont tremblé; ils ont élevé la voix: les autres ont pris la fuite.
12 The Persians were horrified at her constancy, and the Medes at her boldness.12 Des fils de femmelettes les ont transpercés, les ont abattus comme des déserteurs: ils sont morts, mon Seigneur a gagné la bataille.
13 Then the camp of the Assyrians howled, when my humble ones appeared, parched with thirst.13 Je chanterai pour mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand et glorieux, ta force est admirable, invincible.
14 The sons of the servant girls have pierced them through, and, like fleeing servants, they have killed them. They perished in battle before the face of the Lord, my God.14 Que toute ta création te serve, car tu commandes et tout existe, tu envoies ton souffle et tout est mis sur pied, nul ne peut résister à ta voix.
15 Let us sing a canticle to the Lord; let us sing a new hymn to our God.15 Le socle des montagnes, des mers, peut trembler, et les rochers comme cire fondre devant ta face, mais toi toujours tu seras secourable pour ceux qui te craignent!
16 O Adonai, O Lord, you are great, and splendor is in your virtue, and no one is able to overcome you.16 C’est peu, un sacrifice d’agréable odeur, moins que rien, la graisse des holocaustes celui qui craint le Seigneur, c’est lui qui est grand.
17 Let all your creatures serve you. For you spoke, and they became. You sent forth your Spirit, and they were created. And there is no one who can withstand your voice.17 Malheur à ces nations qui s’en prennent à ma race! Au jour du jugement, le Seigneur fera payer, le Tout-Puissant mettra le feu, les vers, dans leur chair, et ils pleureront de douleur pour toujours.
18 The mountains will be moved from the foundations by the waters. The rocks, like wax, will liquefy before your face.18 Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils adorèrent Dieu. Le peuple se purifia pour offrir des holocaustes, des offrandes volontaires et toute sorte d’offrandes.
19 But those who fear you will be great with you, throughout all things.19 Judith offrit au Temple tout le mobilier d’Holoferne que le peuple lui avait donné; elle voua à Dieu, par l’anathème, la draperie qu’elle avait prise elle-même dans sa chambre à coucher.
20 Woe to the people that rises up against my people. For the Lord almighty will be vindicated against them; in the day of judgment, he will visit them.20 Le peuple resta trois mois à Jérusalem, devant le Lieu Saint, pour célébrer l’événement, et Judith resta avec eux.
21 For he will bestow fire and worms on their flesh, so that they may burn and have sensations without ceasing.”21 Les jours de fête étant écoulés, chacun retourna dans son village et Judith revint à Béthulie pour y gérer sa propriété; elle était célèbre dans tout le pays.
22 And it happened that, after these things, all the people came to Jerusalem after the victory, to adore the Lord. And as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.22 Beaucoup auraient voulu l’épouser, mais aucun homme ne la connut durant toute sa vie, depuis le jour où son mari Manassé mourut et fut réuni à ses pères.
23 Moreover, Judith offered all the implements of war from Holofernes, which the people gave to her, and the canopy that she had taken away from his chamber, as an anathema unto oblivion.23 Sa gloire ne cessa de grandir; elle vieillit dans la maison de son mari jusqu’à l’âge de 105 ans. Elle mourut à Béthulie après avoir rendu la liberté à sa servante; c’est là qu’on l’enterra dans la grotte de son mari Manassé.
24 But the people were cheerful before the face of the sanctuary, and for three months the gladness of this victory was celebrated with Judith.24 Le peuple d’Israël fit pour elle un deuil de 7 jours. Avant de mourir, elle avait partagé ses biens entre tous les proches parents de Manassé, son mari, et les proches parents de sa propre famille.
25 And after those days, each one returned to his own house, and Judith became great in Bethulia, and she had great splendor in all the land of Israel.25 Durant les jours de Judith, personne n’osa plus inquiéter les fils d’Israël, et cela dura encore longtemps après sa mort.
26 For chastity was one with her virtue, so that she did not know man all the days of her life, after the passing away of her husband, Manasseh.
27 And then, on feast days, she came forth with great glory.
28 But she remained in her husband’s house for one hundred and five years, and she set her handmaid free. And she passed away and was buried with her husband in Bethulia.
29 And all the people mourned her, for seven days.
30 And, during all the time of her life, there was no one who disturbed Israel, nor for many years after her death.
31 Moreover, the day of the festivity of this victory was accepted by the Hebrews in the numbering of holy days, and it was religiously observed by the Jews, from that time, even to the present day.