Tobit 12
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?” | 1 Potom Tobit pozva Tobiju, sina svoga, i reče mu: »Sine, pobrini se za plaću čovjeku koji je išao s tobom; a treba mu dati i štogod povrh toga.« |
2 Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits? | 2 Sin odgovori: »Neću štetovati dadem li mu i polovicu onoga što sam donio, |
3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things? | 3 jer me doveo k tebi zdrava, izliječio moju ženu, podigao moj novac, a onda i tebi vratio zdravlje.« |
4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.” | 4 Starac odgovori: »To mu s pravom pripada!« |
5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought. | 5 Onda pozva anđela i kaza mu: »Uzmi polovicu od svega onoga što ste donijeli.« |
6 Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you. | 6 Tada anđeo pozva njih dvojicu u stranu i reče im: »Blagoslivljajte Boga, hvalite ga i veličajte, hvalite ga pred svim živima zbog onoga što je za vas učinio. Lijepo je hvaliti Boga i uznositi ime njegovo; bogobojazno razglašavati djela njegova. |
7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God. | 7 Lijepo je čuvati tajnu kraljevu, ali je slavno otkrivati djela Božja. Činite dobro, i neće vas zlo snaći. |
8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage. | 8 Dobra je molitva s postom, s milostinjom i s pravednošću. Bolje je malo s pravednošću nego mnogo s nepravdom. Bolje je dijeliti milostinju nego sabirati u hrpe zlato. |
9 For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life. | 9 Milostinja oslobađa od smrti, ona čisti od svakoga grijeha. Koji dijele milostinju i čine pravednost napunit će se života, |
10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul. | 10 a koji griješe bit će dušmani životu svome. |
11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you. | 11 Neću vam sakriti ništa: kazah već da je lijepo čuvati tajnu kraljevu, ali je slavno otkrivanje Božjih djela. |
12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord. | 12 I kad ste molili ti i tvoja snaha Sara, ja sam nosio vaše molitve Svetome; kad si ti pokapao mrtve, i ja sam bio uza te; |
13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials. | 13 kad se nisi skanjivao da ustaneš i prekineš svoj ručak da bi pokopao onog mrtvaca, nije mi bilo skriveno da vršiš dobro djelo; i bio sam s tobom. |
14 And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon. | 14 Sada, Bog me poslao da izliječim tebe i tvoju snahu Saru. |
15 For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.” | 15 Ja sam Rafael, jedan od sedmorice svetih anđela koji na nebesima donose molitve svetih i stupaju pred Slavom Svetoga!« |
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face. | 16 Njih se dvojica preplašiše i padoše ničice, jer ih zahvati velik strah. |
17 And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not. | 17 Ali im anđeo reče: »Ne plašite se! Mir s vama! Blagoslivljajte Boga uvijeke! |
18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him. | 18 Ta ja ne dođoh jer se meni svidjelo, nego po zapovijedi Boga našega: zato ga blagoslivljajte uvijeke. |
19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men. | 19 Sve sam dane dopuštao da me vide vaše oči, ali nisam ni jeo ni pio: vi ste motrili samo privid. |
20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.” | 20 Sada hvalite Boga, a ja se vraćam onome koji me i poslao. Zapišite u knjizi sve što se zbilo.« |
21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer. | 21 Onda oni ustadoše, ali ga više ne vidješe. Hvalili su velika i čudesna djela Božja i pripovijedali kako im se ukazao anđeo Gospodnji. |
22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders. |