Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

1 Samuel 17


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 The Philistines rallied their forces for battle at Socoh in Judah and camped between Socoh and Azekah at Ephes-dammim.1 Congregantes vero Phili sthim agmina sua in proe lium, convenerunt in Socho Iudae et castrametati sunt inter Socho et Azeca in Aphesdommim.
2 Saul and the Israelites also gathered and camped in the Vale of the Terebinth, drawing up their battle line to meet the Philistines.2 Porro Saul et viri Israel congregati venerunt in vallem Terebinthi et instruxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim.
3 The Philistines were stationed on one hill and the Israelites on an opposite hill, with a valley between them.3 Et Philisthim stabant super montem ex hac parte, et Israel stabat super montem ex altera parte; vallisque erat inter eos.
4 A champion named Goliath of Gath came out from the Philistine camp; he was six and a half feet tall.4 Et egressus est vir propugnator de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmi.
5 He had a bronze helmet on his head and wore a bronze corselet of scale armor weighing five thousand shekels,5 Et cassis aerea super caput eius, et lorica squamata induebatur; porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris.
6 and bronze greaves, and had a bronze scimitar slung from a baldric.6 Et ocreas aereas habebat in cruribus, et acinaces aereus erat inter umeros eius.
7 The shaft of his javelin was like a weaver's heddle-bar, and its iron head weighed six hundred shekels. His shield-bearer went before him.7 Hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium, ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri; et armiger eius antecedebat eum.
8 He stood and shouted to the ranks of Israel: "Why come out in battle formation? I am a Philistine, and you are Saul's servants. Choose one of your men, and have him come down to me.8 Stansque clamabat adversum agmina Israel et dicebat eis: “ Quare venitis parati ad proelium? Numquid ego non sum Philisthaeus, et vos servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen!
9 If he beats me in combat and kills me, we will be your vassals; but if I beat him and kill him, you shall be our vassals and serve us."9 Si quiverit pugnare mecum et percusserit me, erimus vobis servi; si autem ego praevaluero et percussero eum, vos servi eritis et servietis nobis ”.
10 The Philistine continued: "I defy the ranks of Israel today. Give me a man and let us fight together."10 Et aiebat Philisthaeus: “ Ego exprobravi agminibus Israel hodie: Date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen! ”.
11 Saul and all the men of Israel, when they heard this challenge of the Philistine, were dismayed and terror-stricken.11 Audiens autem Saul et omnes Israelitae sermones Philisthaei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis.
12 (David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in the days of Saul was old and well on in years.12 David autem erat filius viri Ephrathaei, de quo supra dictum est, de Bethlehem Iudae, cui erat nomen Isai; qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandaevus inter viros.
13 The three oldest sons of Jesse had followed Saul to war; these three sons who had gone off to war were named, the first-born Eliab, the second son Abinadab, and the third Shammah.13 Abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium; et nomina trium filiorum eius, qui perrexerant ad bellum: Eliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma.
14 David was the youngest. While the three oldest had joined Saul,14 David autem erat minimus; tribus ergo maioribus secutis Saulem,
15 David would go and come from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.15 ibat David et revertebatur a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
16 (Meanwhile the Philistine came forward and took his stand morning and evening for forty days.16 Procedebat vero Philisthaeus mane et vespere et stabat quadraginta diebus.
17 (Now Jesse said to his son David: "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves for your brothers, and bring them quickly to your brothers in the camp.17 Dixit autem Isai ad David filium suum: “ Accipe fratribus tuis ephi frumenti tosti et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos.
18 Also take these ten cheeses for the field officer. Greet your brothers and bring home some token from them.18 Et decem formellas casei has deferes ad tribunum, et fratres tuos visitabis, si recte agant; et pignus ab eis referes ”.
19 Saul, and they, and all Israel are fighting against the Philistines in the Vale of the Terebinth."19 Saul autem et illi et omnes filii Israel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim.
20 Early the next morning, having left the flock with a shepherd, David set out on his errand, as Jesse had commanded him. He reached the barricade of the camp just as the army, on their way to the battleground, were shouting their battle cry.20 Surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit, sicut praeceperat ei Isai. Et venit ad carraginem, dum exercitus egrediebatur ad pugnam et vociferabatur in certamine.
21 The Israelites and the Philistines drew up opposite each other in battle array.21 Direxerunt ergo Israel et Philisthim aciem adversus aciem.
22 David entrusted what he had brought to the keeper of the baggage and hastened to the battle line, where he greeted his brothers.22 Derelinquens autem David vasa, quae attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis et interrogabat, si omnia recte agerentur erga fratres suos.
23 While he was talking with them, the Philistine champion, by name Goliath of Gath, came up from the ranks of the Philistines and spoke as before, and David listened.23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille propugnator ascendens, Goliath nomine, Philisthaeus de Geth, ex castris Philisthinorum; et loquente eo haec eadem verba, audivit David.
24 When the Israelites saw the man, they all retreated before him, very much afraid.24 Omnes autem Israelitae, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius timentes eum valde.
25 The Israelites had been saying: "Do you see this man coming up? He comes up to insult Israel. If anyone should kill him, the king would give him great wealth, and his daughter as well, and would grant exemption to his father's family in Israel."25 Et dixit unus quispiam de Israel: “ Num vidistis virum hunc, qui ascendit? Ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei; et domum patris eius faciet absque tributo in Israel ”.
26 David now said to the men standing by: "What will be done for the man who kills this Philistine and frees Israel of the disgrace? Who is this uncircumcised Philistine in any case, that he should insult the armies of the living God?"26 Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens: “ Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthaeum hunc et tulerit opprobrium de Israel? Quis est enim hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? ”.
27 They repeated the same words to him and said, "That is how the man who kills him will be rewarded."27 Referebat autem ei populus eundem sermonem dicens: “ Haec dabuntur viro, qui percusserit eum ”.
28 When Eliab, his oldest brother, heard him speaking with the men, he grew angry with David and said: "Why did you come down? With whom have you left those sheep in the desert meanwhile? I know your arrogance and your evil intent. You came down to enjoy the battle!"28 Quod cum audisset Eliab frater eius maior, loquente eo cum aliis, iratus est contra David et ait: “ Quare venisti et cui dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui, quia ut videres proelium descendisti ”.
29 David replied, "What have I done now?--I was only talking."29 Et dixit David: “ Quid feci? Numquid non verbum est? ”.
30 Yet he turned from him to another and asked the same question; and everyone gave him the same answer as before.30 Et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem; et respondit ei populus verbum sicut prius.
31 The words that David had spoken were overheard and reported to Saul, who sent for him.)31 Audita sunt autem verba, quae locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
32 Then David spoke to Saul: "Let your majesty not lose courage. I am at your service to go and fight this Philistine."32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: “ Non concidat cor cuiusquam in eo; ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philisthaeum istum ”.
33 But Saul answered David, "You cannot go up against this Philistine and fight with him, for you are only a youth, while he has been a warrior from his youth."33 Et ait Saul ad David: “ Non vales resistere Philisthaeo isti nec pugnare adversus eum, quia puer es; hic autem vir bellator ab adulescentia sua ”.
34 Then David told Saul: "Your servant used to tend his father's sheep, and whenever a lion or bear came to carry off a sheep from the flock,34 Dixitque David ad Saul: “ Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis.
35 I would go after it and attack it and rescue the prey from its mouth. If it attacked me, I would seize it by the jaw, strike it, and kill it.35 Et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum; et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum et percutiebam interficiebamque eos.
36 Your servant has killed both a lion and a bear, and this uncircumcised Philistine will be as one of them, because he has insulted the armies of the living God."36 Nam et leonem et ursum interfecit servus tuus; erit igitur et Philisthaeus hic incircumcisus quasi unus ex eis, quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis ”.
37 David continued: "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will also keep me safe from the clutches of this Philistine." Saul answered David, "Go! the LORD will be with you."37 Et ait David: “ Dominus, qui eruit me de manu leonis et de manu ursi, ipse liberabit me de manu Philisthaei huius ”. Dixit autem Saul ad David: “ Vade, et Dominus tecum sit ”.
38 Then Saul clothed David in his own tunic, putting a bronze helmet on his head and arming him with a coat of mail.38 Et induit Saul David vestimentis suis et imposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica.
39 David also girded himself with Saul's sword over the tunic. He walked with difficulty, however, since he had never tried armor before. He said to Saul, "I cannot go in these, because I have never tried them before." So he took them off.39 Accinctus ergo David gladio eius super vestem suam coepit tentare, si armatus posset incedere; non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: “ Non possum sic incedere, quia nec usum habeo ”. Et deposuit ea
40 Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi and put them in the pocket of his shepherd's bag. With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.40 et tulit baculum suum in manu sua; et elegit sibi quinque levissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem, qua ut sacculo lapidum utebatur, et fundam manu tulit et processit adversum Philisthaeum.
41 With his shield-bearer marching before him, the Philistine also advanced closer and closer to David.41 Ibat autem Philisthaeus incedens et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
42 When he had sized David up, and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance, he held him in contempt.42 Cumque inspexisset Philisthaeus et vidisset David, despexit eum; erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu.
43 The Philistine said to David, "Am I a dog that you come against me with a staff?" Then the Philistine cursed David by his gods43 Et dixit Philisthaeus ad David: “ Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? ”. Et maledixit Philisthaeus David in diis suis;
44 and said to him, "Come here to me, and I will leave your flesh for the birds of the air and the beasts of the field."44 dixitque ad David: “ Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae ”.
45 David answered him: "You come against me with sword and spear and scimitar, but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel that you have insulted.45 Dixit autem David ad Philisthaeum: “ Tu venis ad me cum gladio et hasta et acinace; ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti.
46 Today the LORD shall deliver you into my hand; I will strike you down and cut off your head. This very day I will leave your corpse and the corpses of the Philistine army for the birds of the air and the beasts of the field; thus the whole land shall learn that Israel has a God.46 Hodie dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te et auferam caput tuum a te; et dabo cadaver tuum et cadavera castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel,
47 All this multitude, too, shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves. For the battle is the LORD'S, and he shall deliver you into our hands."47 et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras ”.
48 The Philistine then moved to meet David at close quarters, while David ran quickly toward the battle line in the direction of the Philistine.48 Cum ergo surrexisset Philisthaeus et veniret et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam adversum Philisthaeum.
49 David put his hand into the bag and took out a stone, hurled it with the sling, and struck the Philistine on the forehead. The stone embedded itself in his brow, and he fell prostrate on the ground.49 Et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit; et percussit Philisthaeum in fronte, et infixus est lapis in fronte eius, et cecidit in faciem suam super terram.
50 (Thus David overcame the Philistine with sling and stone; he struck the Philistine mortally, and did it without a sword.)50 Praevaluitque David adversum Philisthaeum in funda et in lapide; percussumque Philisthaeum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu, David
51 Then David ran and stood over him; with the Philistine's own sword (which he drew from its sheath) he dispatched him and cut off his head.When they saw that their hero was dead, the Philistines took to flight.51 cucurrit et stetit super Philisthaeum; et tulit gladium eius et eduxit eum de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius.
Videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt.
52 Then the men of Israel and Judah, with loud shouts, went in pursuit of the Philistines to the approaches of Gath and to the gates of Ekron, and Philistines fell wounded along the road from Shaaraim as far as Gath and Ekron.52 Et consurgentes viri Israel et Iudae vociferati sunt et persecuti Philisthaeos usque dum venirent ad Geth et usque ad portas Accaron. Cecideruntque vulnerati de Philisthim in via a Saarim usque ad Geth et usque ad Accaron.
53 On their return from the pursuit of the Philistines, the Israelites looted their camp.53 Et revertentes filii Israel, postquam persecuti fuerant Philisthaeos, praedati sunt castra eorum.
54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he kept Goliath's armor in his own tent.54 Assumens autem David caput Philisthaei attulit illud in Ierusalem; arma vero eius posuit in tabernaculo.
55 (When Saul saw David go out to meet the Philistine, he asked his general Abner, "Abner, whose son is that youth?" Abner replied, "As truly as your majesty is alive, I have no idea."55 Eo autem tempore, quo viderat Saul David egredientem contra Philisthaeum, ait ad Abner principem militiae: “ De qua stirpe descendit hic adulescens, Abner? ”. Dixitque Abner: “ Vivit anima tua, rex, quia non novi ”.
56 And the king said, "Find out whose son the lad is."56 Et ait rex: “ Interroga tu, cuius filius sit iste puer ”.
57 So when David returned from slaying the Philistine, Abner took him and presented him to Saul. David was still holding the Philistine's head.57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthaeo, tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthaei habentem in manu.
58 Saul then asked him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."58 Et ait ad eum Saul: “ De qua progenie es, o adulescens? ”. Dixitque David: “ Filius servi tui Isai Bethlehemitae ego sum ”.