Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul's head; he also kissed him, saying: "The LORD anoints you commander over his heritage. You are to govern the LORD'S people Israel, and to save them from the grasp of their enemies round about. "This will be the sign for you that the LORD has anointed you commander over his heritage:1 Tomó Samuel el cuerno de aceite y lo derramó sobre la cabeza de Saúl, y después le besó diciendo: «¿No es Yahveh quien te ha ungido como jefe de su pueblo Israel? Tú regirás al pueblo de Yahveh y le librarás de la mano de los enemigos que le rodean. Y ésta será para ti la señal de que Yahveh te ha ungido como caudillo de su heredad.
2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin, who will say to you, 'The asses you went to look for have been found. Your father is no longer worried about the asses, but is anxious about you and says, What shall I do about my son?'2 En cuanto te separes hoy de mí, encontrarás dos hombres junto a la tumba de Raquel, sobre la frontera de Benjamín... y ellos te dirán: “Las asnas que has ido a buscar ya han aparecido. Ahora tu padre ha olvidado el asunto de las asnas y está preocupado por vosotros, diciendo: ¿Qué debo hacer por mi hijo?”
3 Farther on, when you arrive at the terebinth of Tabor, you will be met by three men going up to God at Bethel; one will be bringing three kids, another three loaves of bread, and the third a skin of wine.3 Pasando más allá, y en llegando a la Encina del Tabor, encontrarás tres hombres que suben hacia Dios, a Betel, uno llevará tres cabritos, otro llevará tres tortas de pan, y el tercero llevará un odre de vino.
4 They will greet you and offer you two wave offerings of bread, which you will take from them.4 Te saludarán y te darán dos panes, que tú tomarás de su mano.
5 After that you will come to Gibeath-elohim, where there is a garrison of the Philistines. As you enter that city, you will meet a band of prophets, in a prophetic state, coming down from the high place preceded by lyres, tambourines, flutes and harps.5 Llegarás después a Guibeá de Dios (donde se encuentra el gobernador de los filisteos) y a la entrada de la ciudad tropezarás con un grupo de profetas que bajan del alto, precedidos del añafil, el adufe, la flauta y la cítara, en trance profético.
6 The spirit of the LORD will rush upon you, and you will join them in their prophetic state and will be changed into another man.6 Te invadirá entonces el espíritu de Yahveh, entrarás en trance con ellos y quedarás cambiado en otro hombre.
7 When you see these signs fulfilled, do whatever you judge feasible, because God is with you.7 Cuando se te hayan cumplido estas señales, haz lo que te viniere a mano, porque Dios está contigo.
8 Now go down ahead of me to Gilgal, for I shall come down to you, to offer holocausts and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you; I shall then tell you what you must do."8 Bajarás delante de mí a Guilgal, y yo me reuniré allí contigo para ofrecer holocaustos y sacrificios de comunión. Esperarás siete días a que yo vaya a tu encuentro y te diré lo que debes hacer».
9 As Saul turned to leave Samuel, God gave him another heart. That very day all these signs came to pass. . . .9 Apenas volvió las espaldas para dejar a Samuel, le cambió Dios el corazón y todas las señales se realizaron aquel mismo día.
10 When they were going from there to Gibeah, a band of prophets met him, and the spirit of God rushed upon him, so that he joined them in their prophetic state.10 Desde allí fueron a Guibeá, y he aquí que venía frente a él un grupo de profetas; le invadió el espíritu de Dios y se puso en trance en medio de ellos.
11 When all who had known him previously saw him in a prophetic state among the prophets, they said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"11 Los que le conocían de toda la vida le vieron profetizando con los profetas, y todos los del pueblo se decían entre sí: «¿Qué le ha pasado al hijo de Quis? ¿Conque también Saúl anda entre los profetas?»
12 And someone from that district added, "And who is their father?" Thus the proverb arose, "Is Saul also among the prophets?"12 Replicó uno de allá: «Y ¿quién es su padre?» Y así pasó a proverbio: «¿Conque también Saúl entre los profetas?».
13 When he came out of the prophetic state, he went home.13 Y cuando salió del trance se fue a casa.
14 Saul's uncle inquired of him and his servant, "Where have you been?" Saul replied, "To look for the asses. When we could not find them, we went to Samuel."14 El tío de Saúl le dijo a él y a su criado: «¿A dónde habéis ido?» Contestó: «A buscar las asnas. Y como no vimos nada, acudimos a Samuel».
15 Then Saul's uncle said, "Tell me, then, what Samuel said to you."15 Dijo el tío de Saúl: Vamos, cuéntame qué os ha dicho Samuel».
16 Saul said to his uncle, "He assured us that the asses had been found." But he mentioned nothing to him of what Samuel had said about the kingship.16 Saúl dijo a su tío: «Sencillamente, nos avisó que las asnas habían aparecido». Pero no le dijo ni palabra de lo que le había dicho Samuel acerca del reino.
17 Samuel called the people together to the LORD at Mizpah17 Samuel convocó al pueblo en Mispá junto a Yahveh.
18 and addressed the Israelites: "Thus says the LORD, the God of Israel, 'It was I who brought Israel up from Egypt and delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.'18 Y dijo a los israelitas: Así ha dicho Yahveh, el Dios de Israel: Yo hice subir a Israel de Egipto y os libré de los egipcios y de todos los reinos que os tenían oprimidos.
19 But today you have rejected your God, who delivers you from all your evils and calamities, by saying to him, 'Not so, but you must appoint a king over us.' Now, therefore, take your stand before the LORD according to tribes and families."19 Pero vosotros ahora habéis rechazado a vuestro Dios, a aquel mismo que os salvó de todos vuestros males y aprietos, y le habéis dicho: “No: tú ponnos un rey.” Ahora, pues, compareced delante de Yahveh distribuidos por tribus y familias».
20 So Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was chosen.20 Samuel hizo acercarse a todas las tribus de Israel y fue designada la tribu de Benjamín.
21 Next he had the tribe of Benjamin come forward in clans, and the clan of Matri was chosen, and finally Saul, son of Kish, was chosen. But they looked for him in vain.21 Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por familias y fue designada la familia de Matrí, y luego mandó acercarse a la familia de Matrí por inviduos y quedó finalmente Saúl, hijo de Quis, y le buscaron, pero no le encontraron.
22 Again they consulted the LORD, "Has he come here?" The LORD answered, "He is hiding among the baggage."22 Entonces volvieron a interrogar a Yahveh: «¿Ha venido ése?» Dijo Yahveh: «Aquí le tenéis escondido entre la impedimenta».
23 They ran to bring him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders above all the crowd.23 Corrieron y lo sacaron de allí y, puesto en medio del pueblo, les llevaba a todos la cabeza.
24 Samuel said to all the people, "Do you see the man whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people!" Then all the people shouted, "Long live the king!"24 Dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Veis al que ha elegido Yahveh? No hay como él en todo el pueblo». Y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey!».
25 Samuel next explained to the people the law of royalty and wrote it in a book, which he placed in the presence of the LORD. This done, Samuel dismissed the people, each to his own place.25 Samuel dictó al pueblo el fuero real y lo puso por escrito, depositándolo delante de Yahveh, y despidió Samuel a cada cual a su casa.
26 Saul also went home to Gibeah, accompanied by warriors whose hearts the LORD had touched.26 También Saúl se fue a su casa, a Guibeá; le acompañaron algunos valientes a quienes Dios tocó el corazón.
27 But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.27 Pero algunos malvados dijeron: «Qué nos va a salvar ése!» Y le despreciaron y no le llevaron regalos. Cosa de un mes más tarde,