Ruth 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Boaz went and took a seat at the gate; and when he saw the closer relative of whom he had spoken come along, he called to him by name, "Come and sit beside me!" And he did so. | 1 Booz tymczasem wszedł do bramy miasta i usiadł tam. A oto przechodził krewny, o którym mówił Booz. Zawołał Booz: Podejdź, człowieku, usiądź tutaj! Tamten podszedł i usiadł. |
| 2 Then Boaz picked out ten of the elders of the city and asked them to sit nearby. When they had done this, | 2 Wtedy Booz wziął dziesięciu mężów ze starszyzny miasta, powiedział do nich: Usiądźcie tu! I usiedli. |
| 3 he said to the near relative: "Naomi, who has come back from the Moabite plateau, is putting up for sale the piece of land that belonged to our kinsman Elimelech. | 3 Przemówił do tamtego krewnego: Pole, które należało do naszego krewnego, Elimeleka, sprzedaje Noemi, która wróciła z ziemi Moabu. |
| 4 So I thought I would inform you, bidding you before those here present, including the elders of my people, to put in your claim for it if you wish to acquire it as next of kin. But if you do not wish to claim it, tell me so, that I may be guided accordingly, for no one has a prior claim to yours, and mine is next." He answered, "I will put in my claim." | 4 Uważałem, że należy cię o tym zawiadomić i powiedzieć ci wobec tych, którzy tutaj siedzą, i wobec starszyzny mojego narodu: jeśli chcesz nabyć to pole jako krewny, kupuj, a jeśli nie chcesz, daj mi znać, abym wiedział, gdyż nie ma nikogo przed tobą, kto by je mógł wykupić jako krewny, ja bowiem idę po tobie. Odpowiedział ów krewny: Ja wykupię. |
| 5 Boaz continued, "Once you acquire the field from Naomi, you must take also Ruth the Moabite, the widow of the late heir, and raise up a family for the departed on his estate." | 5 W dniu, kiedy wykupisz pole z rąk Noemi - dodał Booz - weźmiesz również i Rut Moabitkę, żonę zmarłego, aby utrwalić jego imię na jego dziedzictwie. |
| 6 The near relative replied, "I cannot exercise my claim lest I depreciate my own estate. Put in a claim yourself in my stead, for I cannot exercise my claim." | 6 Krewny ów odpowiedział: Nie mogę skorzystać z prawa wykupu, nie ponosząc szkody na swoim majątku. Wypełnij ty moje prawo krewnego, bo ja nie mogę go wypełnić. |
| 7 Now it used to be the custom in Israel that, to make binding a contract of redemption or exchange, one party would take off his sandal and give it to the other. This was the form of attestation in Israel. | 7 A taki był dawniej zwyczaj w Izraelu co do prawa wykupu i co do zmiany: aby zatwierdzić całą sprawę, zdejmował człowiek swój sandał i dawał drugiej stronie. Taki był sposób zaświadczania w Izraelu. |
| 8 So the near relative, in saying to Boaz, "Acquire it for yourself," drew off his sandal. | 8 Powiedział ów krewny do Booza: Nabądź dla siebie moje prawo wykupu, i zdjął swój sandał. |
| 9 Boaz then said to the elders and to all the people, "You are witnesses today that I have acquired from Naomi all the holdings of Elimelech, Chilion and Mahlon. | 9 Wtedy powiedział Booz do starszyzny i do całego ludu: Świadkami jesteście, że nabyłem z rąk Noemi to wszystko, co należało do Elimeleka, i wszystko, co należało do Kiliona i Machlona. |
| 10 I also take Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, as my wife, in order to raise up a family for her late husband on his estate, so that the name of the departed may not perish among his kinsmen and fellow citizens. Do you witness this today?" | 10 A także nabyłem dla siebie za żonę Rut Moabitkę, żonę Machlona, aby utrwalić imię zmarłego na jego dziedzictwie, aby nie zginęło imię zmarłego wśród jego braci ani wśród jego współmieszkańców. Wy dzisiaj jesteście dla mnie świadkami tej sprawy. |
| 11 All those at the gate, including the elders, said, "We do so. May the LORD make this wife come into your house like Rachel and Leah, who between them built up the house of Israel. May you do well in Ephrathah and win fame in Bethlehem. | 11 Cały lud zebrany w bramie zawołał: Jesteśmy świadkami! a starsi dodali: Niech Pan uczyni kobietę, która wejdzie do twego domu, podobną do Racheli i Lei, które to dwie niewiasty zbudowały dom Izraela. Stań się możnym w Efrata, zdobądź sobie imię w Betlejem! |
| 12 With the offspring the LORD will give you from this girl, may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah." | 12 Niech stanie się dom twój przez potomstwo, które da ci Pan z tej młodej kobiety, jak dom Peresa, którego Tamar zrodziła Judzie. |
| 13 Boaz took Ruth. When they came together as man and wife, the LORD enabled her to conceive and she bore a son. | 13 Booz zaślubił więc Rut i stała się jego żoną. Gdy zbliżył się do niej, Pan sprawił, że poczęła i urodziła syna. |
| 14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not failed to provide you today with an heir! May he become famous in Israel! | 14 Kobiety mówiły do Noemi: Niech będzie błogosławiony Pan, który nie pozwolił, aby dzisiaj zabrakło ci powinowatego z prawem wykupu. Imię jego będzie wspominane w Izraelu. |
| 15 He will be your comfort and the support of your old age, for his mother is the daughter-in-law who loves you. She is worth more to you than seven sons!" | 15 On będzie dla ciebie pociechą, będzie cię utrzymywał w twojej starości. Zrodziła go dla ciebie twoja synowa, która cię kocha, która dla ciebie jest warta więcej niż siedmiu synów. |
| 16 Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse. | 16 Wzięła Noemi dziecko i położyła je na swym łonie. Ona też je wychowywała. |
| 17 And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. | 17 Sąsiadki nadały mu imię. Mówiły: Narodził się syn dla Noemi, nadały mu imię Obed. On to jest ojcem Jessego, ojca Dawida. |
| 18 These are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron, | 18 A oto potomkowie Peresa. Peres był ojcem Chesrona. |
| 19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, | 19 Chesron był ojcem Rama, Ram był ojcem Amminadaba. |
| 20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, | 20 Amminadab był ojcem Nachszona, Nachszon był ojcem Szalmona. |
| 21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, | 21 Szalmon był ojcem Booza, Booz był ojcem Obeda. |
| 22 Obed was the father of Jesse, and Jesse became the father of David. | 22 Obed był ojcem Jessego, a Jesse był ojcem Dawida. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ