Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ruth 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 When she was back with her mother-in-law, Naomi said to her, "My daughter, I must seek a home for you that will please you.1 E tornata che fu a casa della suocera, udì dirsi da lei: Figliuola mia, io cerco il tuo riposo, e farò in modo che tu stii bene.
2 Now is not Boaz, with whose servants you were, a relative of ours? This evening he will be winnowing barley at the threshing floor.2 Quel Booz, colle figlie del quale tu se' stata nel campo, egli è nostro parente, e questa notte tira l'orzo nella sua aia.
3 So bathe and anoint yourself; then put on your best attire and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man before he has finished eating and drinking.3 Lavati adunque, e ungiti, e prendi la miglior tua veste, e va all'aia: non ti lasciar vedere all'uomo, se non finito che abbia di mangiare, e di bere.
4 But when he lies down, take note of the place where he does so. Then go, uncover a place at his feet, and lie down. He will tell you what to do."4 Ma quando se n' anderà a dormire, osserva il luogo dov'egli dorme; e anderai, e alzerai la coperta che ha addosso dalla parte de' piedi, e ivi ti metterai, e vi giacerai: ed egli dirà a te quel che tu debba fare.
5 "I will do whatever you advise," Ruth replied.5 Rispose ella: Farò tutto quello che comanderai.
6 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her.6 E andò all’aia, e fece tutto quel che la suocera le aveva ordinato.
7 Boaz ate and drank to his heart's content. Then when he went and lay down at the edge of the sheaves, she stole up, uncovered a place at his feet, and lay down.7 E quando Booz dopo aver mangiato, e bevuto, ed essersi esilarato, se n'andò a dormire presso una massa di covoni, andò ella pian piano, e alzata la coperta dalla parte de' piedi di lui, ivi si gettò.
8 In the middle of the night, however, the man gave a start and turned around to find a woman lying at his feet.8 Quand'ecco sulla mezza notte l'uomo ebbe paura, e si alterò veggendo una donna giacente a' suoi piedi;
9 He asked, "Who are you?" And she replied, "I am your servant Ruth. Spread the corner of your cloak over me, for you are my next of kin."9 E dissele: Chi se' tu? Ed ella rispose: Io sono Ruth tua serva: stendi la tua coperta sopra la tua serva, perocché tu se' prossimo parente.
10 He said, "May the LORD bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich.10 Ed egli disse: Figliuola, benedetta se' tu dal Signore, e la pristina tua bontà hai superata con quella d'adesso: perocché non se n’andata a cercar de' giovani poveri, o ricchi.
11 So be assured, daughter, I will do for you whatever you say; all my townspeople know you for a worthy woman.11 Non temere adunque, perchè io farò tutto quello che mi dirai: conciossiachè tutto il popolo che abita dentro le porte della mia patria, sa che tu se' donna di virtù.
12 Now, though indeed I am closely related to you, you have another relative still closer.12 E io non nego di essere parente, ma havvene un altro più prossimo di me.
13 Stay as you are for tonight, and tomorrow, if he wishes to claim you, good! let him do so. But if he does not wish to claim you, as the LORD lives, I will claim you myself. Lie there until morning."13 Riposa per questa notte; e venuto che sarà il giorno, se quegli vuol ritenerti in vigor del diritto di parentela, bene: se poi egli non vorrà, io senza dubbio alcuno ti prenderò, viva il Signore: dormi sino al mattino.
14 So she lay at his feet until morning, but rose before men could recognize one another. Boaz said, "Let it not be known that this woman came to the threshing floor."14 Ella adunque dormì a' suoi piedi sino che fu sul finir della notte. E si alzò prima che gli uomini potessero conoscersi l’uno l’altro: e Booz le disse: Bada, che nissun sappia, che tu se' venuta in questo luogo.
15 Then he said to her, "Take off your cloak and hold it out." When she did so, he poured out six measures of barley, helped her lift the bundle, and left for the city.15 E soggiunse: Stendi il pallio che hai addosso e tienlo con ambe le mani. Ed ella avendolo disteso, e tenendolo alto, le diede sei misure di orzo, e lo pose a lei sulle spalle. Ed ella col suo carico entrò nella città,
16 Ruth went home to her mother-in-law, who asked, "How have you fared, my daughter?" So she told her all the man had done for her,16 E andò alla sua suocera. E quella le disse: Figliuola, che hai tu fatto? Ed ella le raccontò tutto quello che l’uomo avea fatto verso di lei.
17 and concluded, "He gave me these six measures of barley because he did not wish me to come back to my mother-in-law emptyhanded!"17 E disse: Ecco sei misure di orzo, che egli mi ha dato, e ha detto: Non voglio che tu ritorni alla tua suocera colle mani vote.
18 Naomi then said, "Wait here, my daughter, until you learn what happens, for the man will not rest, but will settle the matter today."18 E Noemi disse: Aspetta, o figliuola, che veggiamo l'esito di quest'affare: conciossiachè l'uomo non si darà posa prima di avere eseguito quel che ha promesso.