Revelation 16
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's fury upon the earth." | 1 Ed udii una voce grande dal tempio, che diceva ai sette Angeli: andate, e versate le sette ampolle dell'ira di Dio sulla terra. |
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Festering and ugly sores broke out on those who had the mark of the beast or worshiped its image. | 2 E andò il primo, e versò la sua ampolla sulla terra, e ne venne ferita crudele, e pessima agli uomini, che avevano il carattere della bestia, e a quelli, che adoraron l'immagine di essa. |
3 The second angel poured out his bowl on the sea. The sea turned to blood like that from a corpse; every creature living in the sea died. | 3 E il secondo Angelo versò la sua ampolla nel mare, e divenne come sangue di cadavere: e tutti gli animali viventi nel mare, perirono. |
4 The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water. These also turned to blood. | 4 E il terzo Angelo versò la sua ampolla nei fiumi, e nelle fontane d'acque, e diventarono sangue. |
5 Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just, O Holy One, who are and who were, in passing this sentence. | 5 E udii l'Angelo delle acque, che diceva: giusto sei, o Signore, che sei, e che eri santo, perché hai sentenziato cosi: |
6 For they have shed the blood of the holy ones and the prophets, and you (have) given them blood to drink; it is what they deserve." | 6 Perché hanno sparso il sangue de' santi, e de' profeti, e hai dato loro a bever sangue: imperocché lo meritano. |
7 Then I heard the altar cry out, "Yes, Lord God almighty, your judgments are true and just." | 7 E ne udii un altro dall'altare, che diceva: si certamente, o Signore Dio onnipotente, (sono) giusti, e veri i tuoi giudizi. |
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. It was given the power to burn people with fire. | 8 E il quarto Angelo versò la sua ampolla nel sole, e fugli dato di affliggere gli uomini col calore, e col fuoco: |
9 People were burned by the scorching heat and blasphemed the name of God who had power over these plagues, but they did not repent or give him glory. | 9 E gli uomini bollivano pel gran calore, e bestemmiarono il nome di Dio, che ha podestà sopra di queste piaghe, né fecero penitenza, per dare a lui gloria. |
10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Its kingdom was plunged into darkness, and people bit their tongues in pain | 10 E il quinto Angelo versò la sua ampolla sul trono della bestia: e il regno di lei diventò tenebroso, e pel dolore si mangiavano le proprie lor lingue: |
11 and blasphemed the God of heaven because of their pains and sores. But they did not repent of their works. | 11 E bestemmiarono il Dio del cielo a motivo dei loro dolori, e ferite, e non si convertirono dalle opere loro. |
12 The sixth angel emptied his bowl on the great river Euphrates. Its water was dried up to prepare the way for the kings of the East. | 12 E il sesto Angelo versò la sua ampolla nel gran fiume, l'Eufrate: e s'asciugarono le sue acque, affinchè si preparasse la strada ai Re d'Oriente. |
13 I saw three unclean spirits like frogs come from the mouth of the dragon, from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet. | 13 E vidi (uscire) dalla bocca del dragone, e dalla bocca della bestia, e dalla bocca del falso profeta tre spiriti immondi simili alle rane. |
14 These were demonic spirits who performed signs. They went out to the kings of the whole world to assemble them for the battle on the great day of God the almighty. | 14 Imperocché sono gli spiriti de' demoni, che fanno prodigi, e sen vanno ai Re di tutta la terra per congregarli a battaglia nel giorno grande di Dio onnipotente. |
15 ("Behold, I am coming like a thief." Blessed is the one who watches and keeps his clothes ready, so that he may not go naked and people see him exposed.) | 15 Ecco che io vengo, come viene il ladro. Beato, chi veglia, e tien cura delle sue vesti, per non andare ignudo, onde veggano la sua bruttezza. |
16 They then assembled the kings in the place that is named Armageddon in Hebrew. | 16 E gli ragunerà nel luogo chiamato in Ebraico Armagedon. |
17 The seventh angel poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done." | 17 E il settimo Angelo versò la sua ampolla per l'aria, e voce grande uscì dal tempio, e dal trono, che disse: è fatto. |
18 Then there were lightning flashes, rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake. It was such a violent earthquake that there has never been one like it since the human race began on earth. | 18 E ne seguirono folgori, e voci, e tuoni, e gran tremuoto successe, quale non fu mai, dacché uomini furon sulla terra: tal tremuoto, sì grande. |
19 The great city was split into three parts, and the gentile cities fell. But God remembered great Babylon, giving it the cup filled with the wine of his fury and wrath. | 19 E la città grande si squarciò in tre parti: e le città delle genti caddero a terra: e fu fatta dinanzi a Dio ricordanza della gran Babilonia, per dare a lei il calice del vino dell'indignazione dell'ira di esso. |
20 Every island fled, and mountains disappeared. | 20 E le isole tutte fuggirono, e sparirono i monti. |
21 Large hailstones like huge weights came down from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because this plague was so severe. | 21 E grandine grossa come un talento cadde dal cielo sopra degli uomini: e gli uomini bestemmiarono Dio per la piaga della grandine: attesoché fu sommamente grande. |