Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Judges 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now the men of Israel had sworn at Mizpah that none of them would give his daughter in marriage to anyone from Benjamin.1 - I figliuoli d'Israele aveano fatto un giuramento in Masfa, dicendo: «Nessuno di noi darà ai figli di Beniamino una delle sue figlie in moglie».
2 So the people went to Bethel and remained there before God until evening, raising their voices in bitter lament.2 Venuti poi tutti in Silo, alla casa di Dio, e postisi a sedere a cospetto di lui alzarono fino a sera la loro voce e con grandi grida cominciarono a dire piangendo:
3 They said, "LORD, God of Israel, why has it come to pass in Israel that today one tribe of Israel should be lacking?"3 «Perchè mai, o Signore Dio d'Israele, è stato commesso un così gran male fra il tuo popolo, che oggi ci sia stata tolta una tribù?».
4 Early the next day the people built an altar there and offered holocausts and peace offerings.4 Nel giorno seguente, levatisi di buon mattino, costruirono un altare e offrirono colà olocausti e vittime pacifiche e dissero:
5 Then the Israelites asked, "Are there any among all the tribes of Israel who did not come up to the LORD for the assembly?" For they had taken a solemn oath that anyone who did not go up to the LORD at Mizpah should be put to death without fail.5 «Quale fra tutte le tribù di Israele non è salita con l'esercito del Signore?», giacchè essi si erano obbligati con grande giuramento quando erano in Masfa di uccidere quelli che avessero mancato.
6 The Israelites were disconsolate over their brother Benjamin and said, "Today one of the tribes of Israel has been cut off.6 I figli d'Israele, pentiti [di quanto aveano fatto] a riguardo del loro fratello Beniamino, cominciarono a dire: «È stata tolta una delle tribù d'Israele.
7 What can we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"7 Donde potranno essi trovare le mogli, mentre noi abbiamo tutti d'accordo giurato di non dare loro le nostre figliuole?».
8 And when they asked whether anyone among the tribes of Israel had not come up to the LORD in Mizpah, they found that none of the men of Jabesh-gilead had come to the encampment for the assembly.8 Perciò dissero: «Chi è di tutte le tribù d'Israele quella che non comparve innanzi al Signore in Masfa?». E si trovò che gli abitanti di Jabes Galaad non avevano fatto parte di quell'esercito.
9 A roll call of the army established that none of the inhabitants of that city were present.9 E anche in quel tempo in cui si trovavano a Silo nessuno di loro era presente.
10 The community, therefore, sent twelve thousand warriors with orders to go to Jabesh-gilead and put those who lived there to the sword, including the women and children.10 Mandarono quindi diecimila uomini fra i più forti, ai quali ordinarono: «Andate e passate a fil di spada gli abitanti di Jabes Galaad, tanto le donne quanto i loro figliuoli.
11 They were told to include under the ban all males and every woman who was not still a virgin.11 Ed ecco quello che dovete fare: uccidete tutti i maschi e le donne, che hanno conosciuto uomo, ma conservate in vita le vergini».
12 Finding among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had had no relations with men, they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.12 Furono così trovate quattrocento vergini in Jabes Galaad, che non aveano conosciuto il talamo nuziale e che furono condotte all'accampamento in Silo, nella terra di Canaan.
13 Then the whole community sent a message to the Benjaminites at the rock Rimmon, offering them peace.13 Vennero pure mandati messi ai figli di Beniamino, che stavano sulla roccia di Remmon, e comandarono loro di accoglierli pacificamente.
14 When Benjamin returned at that time, they gave them as wives the women of Jabesh-gilead whom they had spared; but these proved to be not enough for them.14 Venuti i figli di Beniamino in quel tempo furono date loro in moglie le figliuole di Jabes Galaad; ma non poterono trovarne altre da dare ad essi nella stessa maniera.
15 The people were still disconsolate over Benjamin because the LORD had made a breach among the tribes of Israel.15 Tutto Israele ebbe grande dolore e fece penitenza della distruzione di una delle tribù d'Israele.
16 And the elders of the community said, "What shall we do for wives for the survivors? For every woman in Benjamin has been put to death."16 Gli anziani dissero: «Come provvederemo agli altri che non ebbero moglie? Tutte le donne di Beniamino sono state uccise,
17 They said, "Those of Benjamin who survive must have heirs, else one of the Israelite tribes will be wiped out.17 e a noi deve stare molto a cuore di provvedere diligentemente che una delle tribù d'Israele non abbia a perire.
18 Yet we cannot give them any of our daughters in marriage, because the Israelites have sworn, 'Cursed be he who gives a woman to Benjamin!'"18 Noi non possiamo infatti loro dare le nostre figliuole, stretti come siamo da un giuramento e da una maledizione, mentre abbiamo dichiarato maledetto chiunque avrebbe dato a Beniamino in moglie una delle sue figliuole».
19 Then they thought of the yearly feast of the LORD at Shiloh, north of Bethel, east of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.19 Presero perciò questa risoluzione e dissero: «Ecco la solennità anniversaria del Signore nella città di Silo, la quale è situata a settentrione di Betel, e a Oriente della via che da Betel conduce a Sichem e a mezzogiorno della città di Lebona»,
20 And they instructed the Benjaminites, "Go and lie in wait in the vineyards.20 e comandarono ai figli di Beniamino e dissero: «Andate a nascondervi fra i vigneti e
21 When you see the girls of Shiloh come out to do their dancing, leave the vineyards and each of you seize one of the girls of Shiloh for a wife, and go to the land of Benjamin.21 quando vedrete giungere le figlie di Silo, per danzare secondo il solito le loro danze, uscite tosto dai vigneti e rapitevi ciascuno una moglie e andatevene nella terra di Beniamino.
22 When their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them, 'Release them to us as a kindness, since we did not take a woman apiece in the war. Had you yourselves given them these wives, you would now be guilty.'"22 Quando verranno i loro padri e i loro fratelli e cominceranno a lamentarsi e a far causa contro di voi, noi diremo: - Abbiate pietà di loro; non le hanno rapite in qualità di guerrieri e di vincitori ma perchè quando vi hanno pregato, voi non voleste accondiscendere e perciò la colpa è vostra -».
23 The Benjaminites did this; they carried off a wife for each of them from their raid on the dancers, and went back to their own territory, where they rebuilt and occupied the cities.23 Fecero i figli di Beniamino come era stato ad essi comandato, e ciascuno rapì una ragazza in moglie e se ne andò nel suo territorio per edificarvi città e abitare in esse.
24 Also at that time the Israelites dispersed; each of them left for his own heritage in his own clan and tribe.24 Anche i figli d'Israele secondo le loro tribù e famiglie fecero ritorno alle proprie tende. In quei giorni non eravi re in Israele, ma ciascuno faceva quel che meglio gli pareva giusto.
25 In those days there was no king in Israel; everyone did what he thought best.