1 Peter 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander; | 1 Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja. |
2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation, | 2 Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje, |
3 for you have tasted that the Lord is good. | 3 ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin. |
4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God, | 4 Pristupite k njemu, Kamenu živomu što ga, istina, ljudi odbaciše, ali je u očima Božjim izabran, dragocjen, |
5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. | 5 pa se kao živo kamenje ugrađujte u duhovni Dom za sveto svećenstvo da prinosite žrtve duhovne, ugodne Bogu po Isusu Kristu. |
6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame." | 6 Stoga stoji u Pismu: Evo postavljam na Sionu kamen odabrani, dragocjeni kamen ugaoni: Tko u nj vjeruje, ne, neće se postidjeti. |
7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone," | 7 Vama dakle koji vjerujete – čast! A onima koji ne vjeruju – kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni |
8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny. | 8 i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni. |
9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light. | 9 A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu; |
10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy. | 10 vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili. |
11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul. | 11 Ljubljeni! Zaklinjem vas da se kao pridošlice i putnici klonite putenih požuda koje vojuju protiv duše; |
12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation. | 12 življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda. |
13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme | 13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku, |
14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good. | 14 bilo upraviteljima jer ih on šalje da kazne zločince, a pohvale one koji dobro čine. |
15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people. | 15 Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika. |
16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God. | 16 Kao slobodni ljudi – ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge – |
17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king. | 17 sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite! |
18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse. | 18 Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima. |
19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace. | 19 To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno. |
20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God. | 20 Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo. |
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps. | 21 Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim. |
22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." | 22 On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše; |
23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly. | 23 on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom; |
24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed. | 24 on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste. |
25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. | 25 Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih. |