Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Joshua 8


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The LORD then said to Joshua, "Do not be afraid or dismayed. Take all the army with you and prepare to attack Ai. I have delivered the king of Ai into your power, with his people, city, and land.1 Il Signore disse a Giosuè: "Non temere e non scoraggiarti. Prendi con te tutti quelli atti alla guerra, e va', attacca Ai. Vedi, io ti ho dato in mano il re di Ai con tutto il suo popolo, la sua città e il suo territorio.
2 Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king; except that you may take its spoil and livestock as booty. Set an ambush behind the city."2 Di Ai e del suo re farai quello che hai fatto di Gerico e del suo re. Prenderete per voi il bottino e il bestiame. Stabilisci un'imboscata alla città, dalla parte di dietro".
3 So Joshua and all the soldiers prepared to attack Ai. Picking out thirty thousand warriors, Joshua sent them off by night3 Giosuè allora e tutti quelli che erano atti alla guerra si levarono per salire contro Ai; Giosuè scelse trentamila uomini coraggiosi e li fece partire nella notte
4 with these orders: "See that you ambush the city from the rear, at no great distance; then all of you be on the watch.4 con quest'ordine: "Attenzione: voi che vi metterete in agguato dall'altra parte della città; non allontanatevi troppo dalla città e tenetevi pronti.
5 The rest of the people and I will come up to the city, and when they make a sortie against us as they did the last time, we will flee from them.5 Io e tutto il popolo che resta con me ci avvicineremo alla città e quando quelli ci verranno incontro, come la prima volta, noi ci daremo alla fuga davanti a loro.
6 They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think we are fleeing from them as we did the last time. When this occurs,6 Usciranno inseguendoci fino al punto che li staccheremo dalla città, perché diranno: "Fuggono davanti a noi come la prima volta!", quando noi fuggimmo dinanzi a loro.
7 rise from ambush and take possession of the city, which the LORD, your God, will deliver into your power.7 Voi allora verrete fuori dall'imboscata e occuperete la città, poiché il Signore, vostro Dio, ve la darà nelle mani.
8 When you have taken the city, set it afire in obedience to the LORD'S command. These are my orders to you."8 Appena avrete presa la città, l'incendierete, come il Signore ha comandato di fare. Attenzione, sono io che vi ho dato questi ordini!".
9 Then Joshua sent them away. They went to the place of ambush, taking up their position to the west of Ai, toward Bethel. Joshua, however, spent that night in the plain.9 Giosuè li inviò ed essi andarono al luogo dell'imboscata, fra Betel e Ai, ad occidente di Ai. Giosuè quella notte pernottò in mezzo al popolo.
10 Early the next morning Joshua mustered the army and went up to Ai at its head, with the elders of Israel.10 Si levò quindi all'alba, passò in rassegna il popolo e cominciò a salire, stando in testa al popolo insieme agli anziani d'Israele, contro Ai.
11 When all the troops he led were drawn up in position before the city, they pitched camp north of Ai, on the other side of the ravine.11 Tutti quelli atti alla guerra che erano con lui salirono, finché arrivarono proprio in faccia alla città e si accamparono a nord di Ai, con la valle tra la città e l'accampamento di Giosuè.
12 (He took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.)12 Egli prese circa cinquemila uomini e li pose in agguato fra Betel e Ai, ad ovest della città.
13 Thus the people took up their stations, with the main body north of the city and the ambush west of it, and Joshua waited overnight among his troops.13 Il resto delle truppe rimase a nord della città, e l'imboscata ad ovest della medesima. Giosuè passò quella notte in mezzo alla valle.
14 The king of Ai saw this, and he and all his army came out very early in the morning to engage Israel in battle at the descent toward the Arabah, not knowing that there was an ambush behind the city.14 Appena il re di Ai si accorse di ciò, si scossero tutti gli uomini della città e uscirono a battaglia contro Israele, egli con tutto il suo popolo, nella discesa verso l'Araba; non sapeva che c'era chi lo insidiava dietro la città.
15 Joshua and the main body of the Israelites fled in seeming defeat toward the desert,15 Giosuè e tutto Israele si finsero vinti dinanzi a loro e fuggirono verso il deserto.
16 till the last of the soldiers in the city had been called out to pursue them.16 Tutto il popolo ch'era nella città si mise ad inseguirli gridando e si allontanarono dalla città.
17 Since they were drawn away from the city, with every man engaged in this pursuit of Joshua and the Israelites, not a soldier remained in Ai (or Bethel), and the city was open and unprotected.17 Non era rimasto nessuno in Ai e in Betel, che non fosse uscito per inseguire Israele, lasciando aperta la città.
18 Then the LORD directed Joshua, "Stretch out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your power." Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city,18 Allora il Signore disse a Giosuè: "Stendi verso Ai il giavellotto che hai in mano, perché te la do in mano". Giosuè stese verso la città il giavellotto che aveva in mano.
19 and as soon as he did so, the men in ambush rose from their post, rushed in, captured the city, and immediately set it on fire.19 Com'egli ebbe stesa la mano, quelli dell'imboscata si mossero rapidamente dal loro posto e cominciarono a correre; appena giunsero nella città se ne impossessarono e si affrettarono ad incendiarla.
20 By the time the men of Ai looked back, the smoke from the city was already sky-high. Escape in any direction was impossible, because the Israelites retreating toward the desert now turned on their pursuers;20 Voltandosi indietro, gli uomini di Ai videro il fumo della città che si alzava fino al cielo; non v'era ormai possibilità per essi di fuggire da una parte o dall'altra, perché anche quelli che fuggivano verso il deserto si rivoltavano verso quelli che li inseguivano.
21 for when Joshua and the main body of Israelites saw that the city had been taken from ambush and was going up in smoke, they struck back at the men of Ai.21 Giosuè e tutta la sua gente, avendo veduto che quelli dell'imboscata si erano impadroniti della città e che dalla medesima saliva il fumo, si voltarono e cominciarono a colpire quelli di Ai.
22 Since those in the city came out to intercept them, the men of Ai were hemmed in by Israelites on either side, who cut them down without any fugitives or survivors22 Anche gli altri intanto uscirono dalla città incontro ad essi, in modo che si trovarono in mezzo ad Israele, avendo gli uni da un lato, gli altri dall'altro lato. Li colpirono finché non restò neanche uno che sopravvivesse, né uno che potesse fuggire.
23 except the king, whom they took alive and brought to Joshua.23 Il re di Ai fu preso vivo e fu portato a Giosuè.
24 All the inhabitants of Ai who had pursued the Israelites into the desert were slain by the sword there in the open, down to the last man. Then all Israel returned and put to the sword those inside the city.24 Quando Israele ebbe finito di uccidere tutti gli abitanti di Ai nella campagna, nel deserto, dove quelli prima lo inseguivano, e tutti furono caduti sotto la spada, in modo che non sopravvisse alcuno, allora tutto Israele ritornò ad Ai e la passò a fil di spada.
25 There fell that day a total of twelve thousand men and women, the entire population of Ai.25 Il totale di quelli uccisi in quel giorno, fra uomini e donne, fu di dodicimila, tutta la gente di Ai.
26 Joshua kept the javelin in his hand stretched out until he had fulfilled the doom on all the inhabitants of Ai.26 Giosuè non ritrasse la mano che aveva steso con il giavellotto finché non furono votati all'interdetto tutti gli abitanti di Ai.
27 However, the Israelites took for themselves as booty the livestock and the spoil of that city, according to the command of the LORD issued to Joshua.27 Soltanto il bestiame e il bottino della città stessa prese per sé Israele, secondo quanto il Signore aveva ordinato a Giosuè.
28 Then Joshua destroyed the place by fire, reducing it to an everlasting mound of ruins, as it remains today.28 Così Giosuè incendiò Ai e ne fece una rovina per sempre, una rovina fino a questo giorno.
29 He had the king of Ai hanged on a tree until evening; then at sunset Joshua ordered the body removed from the tree and cast at the entrance of the city gate, where a great heap of stones was piled up over it, which remains to the present day.29 Fece appendere il re di Ai ad un albero fino a sera; al tramonto del sole Giosuè comandò che venisse tolto il cadavere dall'albero e fosse gettato all'ingresso della porta della città; vi gettarono sopra un gran mucchio di pietre, che esiste ancor oggi.
30 Later Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,30 Allora Giosuè innalzò un altare al Signore, Dio d'Israele, sul monte Ebal.
31 of unhewn stones on which no iron tool had been used, in keeping with the command to the Israelites of Moses, the servant of the LORD, as recorded in the book of the law. On this altar they offered holocausts and peace offerings to the LORD.31 Un altare di pietre grezze, non levigate col ferro, come aveva ordinato Mosè, servo del Signore, ai figli d'Israele e come è scritto nella legge di Mosè. Offrirono su di esso al Signore olocausti e sacrificarono vittime pacifiche.
32 There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed upon the stones a copy of the law written by Moses.32 Ivi Giosuè, alla presenza dei figli d'Israele, scrisse su pietre un esemplare della legge di Mosè.
33 And all Israel, stranger and native alike, with their elders, officers and judges, stood on either side of the ark facing the levitical priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD. Half of them were facing Mount Gerizim and half Mount Ebal, thus carrying out the instructions of Moses, the servant of the LORD, for the blessing of the people of Israel on this first occasion.33 Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi ufficiali e i suoi giudici stavano in piedi da una parte e dall'altra dell'arca, davanti ai sacerdoti leviti, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, tanto gli stranieri che gli indigeni, metà voltati verso il monte Garizim e metà verso il monte Ebal, come aveva comandato Mosè, servo del Signore, nel dare al popolo d'Israele la benedizione.
34 Then were read aloud all the words of the law, the blessings and the curses, exactly as written in the book of the law.34 Quindi pronunziò ad alta voce ogni prescrizione della legge, la benedizione e la maledizione, esattamente tutto come sta scritto nel libro della legge.
35 Every single word that Moses had commanded, Joshua read aloud to the entire community, including the women and children, and the strangers who had accompanied Israel.35 Non ci fu disposizione alcuna di quelle prescritte da Mosè, che Giosuè non proclamasse davanti a tutto Israele radunato, non escluse le donne, i fanciulli e i forestieri che abitavano in mezzo ad essi.